1樓:塞壬之淚
手翻。。。
雪が溶けて川になって 流れて行きます——雪化成川 流逝而去つくしの子がはずかしげに 顏を出します——筆頭菜的嫩芽靦腆地探頭もうすぐ春ですね——馬上就是春天了呢
ちょっと気取ってみませんか——還不擺擺樣子風が吹いて暖かさを 運んで來ました——風拂而過 送來暖意どこかの子が隣の子を 迎えに來ました——不知誰家的孩子 迎我而來もうすぐ春ですね——馬上就是春天了呢
彼を誘ってみませんか——不邀請他看看嗎
泣いてばかりいたって 幸せは來ないから——只知道哭 幸福是不會來的哦重いコートぬいで出かけませんか——脫掉沉重的外套 出門吧もうすぐ春ですね——馬上就是春天了呢
戀をしてみませんか——不去談個戀愛嗎
日だまりには雀たちが 楽しそうです——陽光普照 鳥雀歡愉雪をはねて貓柳が 顏を出します——彈開積雪 水楊探頭もうすぐ春ですね——馬上就是春天了呢
ちょっと気取ってみませんか——不擺擺樣子嗎おしゃれをして男の子が 出かけて行きます——潮男出門(⊙﹏⊙b)水をけってカエルの子が 泳いで行きます——小青蛙撲通撲通遊著泳もうすぐ春ですね——馬上就是春天了
彼を誘ってみませんか——不去邀請他嗎?
別れ話したのは 去年のことでしたね——分手已經是去年的事了ひとつ大人になって 忘れませんか——成熟了許多 你還記得嗎もうすぐ春ですね——馬上就是春天了
戀をしてみませんか——不去談個戀愛嗎
雪が溶けて川になって 流れて行きます——雪化成川 流逝而去つくしの子がはずかしげに 顏を出します——筆頭菜的嫩芽靦腆地探頭もうすぐ春ですね——馬上就是春天了呢
ちょっと気取ってみませんか——還不擺擺樣子別れ話したのは 去年のことでしたね——分手已經是去年的事了ひとつ大人になって 忘れませんか——成熟了許多 你還記得嗎もうすぐ春ですね——馬上就是春天了
戀をしてみませんか——不去談個戀愛嗎
もうすぐ春ですね——馬上就是春天了
戀をしてみませんか——不去談個戀愛嗎
2樓:葛裡奇
雪融化成河川流逝而去
筆頭草的幼芽害羞地探出頭
就快到春天了呢 要不要試著感覺一下呢?
拂過的風帶來了溫暖
不知道誰家的孩子來迎接鄰家的孩子了
就快到春天了呢 要不要試著去邀請他呢泣
光是哭泣的話 幸福是不會到來的
脫下厚重的大衣 出門去怎麼樣
就快到春天了呢 讓我們來談個戀愛怎麼樣
陽光下麻雀們好像很開心
擠開積雪 水楊探出了頭
就快到春天了呢 要不要試著感受一下呢?
打扮得精精神神的男孩子出門去了
青蛙的孩子在撲騰著水游泳
就快到春天了呢 要不要試著去邀請他呢
我們商量著分手已經是去年的事了
這讓我們稍微地成長了一些 你忘記了嗎?
就快到春天了呢 要不要談個戀愛呢
雪融化成河川流逝而去
筆頭草的幼芽害羞地探出頭
就快到春天了呢 要不要試著感覺一下呢?
我們商量著分手已經是去年的事了
稍微地成長了一些 你忘記了嗎?
就快到春天了呢 讓我們來談個戀愛怎麼樣
就快到春天了呢 讓我們來談個戀愛怎麼樣望採納
3樓:匿名使用者
我們會流入成為河流,冰雪融化
兒童馬尾和麵臨的尷尬推
這是春天指日可待
你不是一點點得意地
運氣使我來到溫暖風吹的地方
兒童的地方來接孩子
這是春天指日可待
想要津市 -
誘導他因為幸福不導致什麼事,但哭
你去脫掉厚重的大衣
這是春天指日可待
想要愛麻雀誰是陽光明媚的地方樂趣
貓是面對在雪地裡的春天
這是春天指日可待
你不是一點點得意地
男孩,我們會走出去的時尚
兒童的青蛙將繼續游泳踢水
這是春天指日可待
想要津市
- 誘導他
它的故事重新分開,我是在去年
不要忘了成年一
這是春天指日可待
想要愛我們會流入成為河流,冰雪融化
兒童馬尾和麵臨的尷尬推
這是春天指日可待
你不是一點點得意地
它的故事重新分開,我是在去年
不要忘了成年一
這是春天指日可待
想要愛這是春天指日可待想要愛
請會日語的朋友幫忙翻譯一下
4樓:木暮深繪理
目前日語還在學。不能完全弄明白其中意思。但是可以大致地說一下。不太明白的我也是用自己的猜測。覺得大概是這樣一個意思吧。
素描=陰影 速寫=形狀 我這樣感覺
我對素描的繪畫並不太會。
因此在繪畫的時候。想,素描真的那麼必要麼。
現在已經學會速寫了了。
少量線條對人形狀的描繪的把握和想象。對人的速寫,覺得還是要多畫一些別的什麼人比較好。
自己的練習方法是不斷地去畫別人。對人形狀的把握和想象是非常重要的。
速寫和漫畫是一樣的。
經常會在同樣的畫的描繪的過程中,仔細看的時候,不小心注意力出現錯誤。
繪畫的高明=能夠糾正錯誤。因此,首先就在於自己繪畫的手本。
繪畫的進步需要大量的時間。
用眼睛看的時候腦子裡想象出來的形狀,和用手去繪畫出來的現實感覺,差距是非常非常大的。因此,變得討厭,繪畫的時間就變得少了。
擁有大量的時間,只是用時間去畫大量的畫也是好的。我想。
去繪畫的東西,最好是自己喜歡的東西。
繪畫自己喜歡的東西不會讓自己覺得很累很苦。
反覆地去畫和去想象,對基本畫功會有幫助。
我現在也是一有時間就去畫。
繪畫總是在自己沒有意識到的情況下。突然有了飛速的進步。
優秀的畫作,和不好的畫作,從自己畫的數量是否足夠中就能看到。
從自己的心中對形狀的基準已經不存在了開始。
多去用心地努力地畫,不斷地從給自己的頭腦中增加繪畫的知識。
我想,當你已經能夠把自己腦子裡想象出來的形狀畫出來的時候,那麼,一定就是畫出優秀作品的時候到了。
5樓:匿名使用者
不完全懂。
不過大概是說素描作為繪畫基礎的重要性,和作者從中感受到的樂趣吧
會日文的來幫忙翻譯一下…不要翻譯器的…
懸賞!請會日語的人幫忙翻譯一下!
6樓:匿名使用者
一日あたりの摂取目安量
1日6カプセルを目安に、水またはお湯にてお召し上がりください。
一天適當的攝取量。
每天吃6粒膠囊,用冷水或者熱水送服。
7樓:
[1日あたりの摂取目安量]
1日6カプセルを目安に、水またはお湯にてお召し上がりください。
【1天的攝取量(這個目安量是有參考的意思)】一天6顆膠囊,請用水或涼白開服用。
求會日語的大神幫忙翻譯一下
8樓:匿名使用者
那(傢伙)是解放的門。。。什麼叫做前面還有一個契字
9樓:匿名使用者
原文是あるいは解放の扉
---或者是解放之門。
那個る是草書體的る。
怎麼成了あいつ了?
10樓:匿名使用者
下面這人說錯了!因為日語寫的是「あるいは解放の扉」他把る看成つ了,所以意思就大不一樣。
あるいは的意思是「或」「或是」那麼翻譯就是; 或者是「解放的大門」「解放之門」。扉是門,大門的意思。
會日語的幫忙翻譯一下!
11樓:匿名使用者
專業建議,僅供參考。
那個自稱日本人,還是相對翻譯最地道的一個了。
不過有兩個地方不太專合適,
屬可能是他本身中文沒有完全理解。
1,表演還是[演技]比較合適。[演劇]是話劇,舞臺劇等的意思。
2,[我會十分努力,好好學習,好好表現。]這句話的翻譯有點問題。
首先,十分努力我覺得還是[一生懸命頑張る]比較合適。
日語裡的[十分]一般都用於充分的意思,很少用在形容非常的意思上。
另外,[よく表現します]這個說法也不對。
這裡的表現是說學習,工作好好的做,讓大家認可的意思。
而日語裡的表現是指具體的表現什麼東西。
綜合一下,用日語表現努力的,其實不用這麼複雜。我覺得一句即可。
[一所懸命頑張りたいと思います。]
總體來說他的翻譯還是比較貼近口語,沒有用敬語,但都不是簡體。
不過用在這裡我覺得挺合適,因為是演藝界,不是公司。
這樣不失尊敬,還覺得比較生活真實。
12樓:阿瓦隆之光
日語翻譯已傳送,請查收。
同時也鄙視一下用翻譯機還自稱留學生的同學。
13樓:匿名使用者
lz 大家都是上海人 提醒你一句
那個號稱自己是日本人的,翻譯得不錯,真的很好。可以用專他的。敬語很到位。屬表達也很地道。
前面的都是翻譯機器翻譯得,你要小心!!不要中地雷啊。
至於為什麼我知道那人翻譯得好 是因為我是交換留學生,日語專業的。
14樓:匿名使用者
前面的人都好過分啊,機器翻譯的也貼上來,還騙人說是留學回來的,留學回來都你這樣的水平,那真是白留學了。就 不能誠心誠意的翻譯一個麼?打醬油路過~
15樓:哈日斌
在這裡答,不允許嗎?
會日語的朋友幫忙翻譯一下謝謝
16樓:
都是人名
原 千歲/碧木 凜
桃井 莉乃/羽多野 雫(na三聲)
幫忙翻譯一下這段日文日語,請幫忙翻譯一下這段日語
酔 2006年11月04日 土 醉了。2006年11月04日 星期六 昨日 母 任務 失敗 終 昨天媽媽的任務也以失敗告終。但是 今日 晝過 再 tsutaya 訪 借 全 一本 発見 今天中午過後又去了一趟tsutaya,結果發現想借的東西全部各有一盤 見事 v 全部到手了 太棒了 昨日 文化祭 ...
求會日語的朋友幫忙翻譯一下
原料 雞胸肉,牛皮,澱粉,食鹽,甘油,丙二醇,防腐劑 脫氫醋酸k,一種食品防腐劑 原料 同上 原料 雞胸肉,紅薯,防腐劑 脫氫醋酸na 雞肉,牛皮,澱粉,食鹽,丙二醇,防腐劑 山梨酸鉀 雞肉,牛皮,澱粉,食鹽,丙二醇,防腐劑 山梨酸鉀 雞肉,甘薯,防腐劑 去水醋酸鈉 一二副圖一樣 原材料 雞胸肉 牛...
請幫忙翻譯一下這段日語,請幫忙翻譯一下這幾段日語的意思,謝謝。
有包裝,只是給你說有初期外包裝損傷。你買的是9成新中古吧 請幫忙翻譯一下這幾段日語的意思,謝謝。點播的pv雖然說是一部分可up了,誰都連句謝謝的什麼都沒有真是服了。以前開始成常態了而且也沒有個淨化作用。沒有顯示收錄 上傳了哪個點播details也有不對的地方可是確認下寫個 謝謝 這點字兒怎麼樣?幾秒...