1樓:匿名使用者
香港姓名的英文拼bai寫源du自粵語讀音(香港方言zhi
),另外也受到dao香港的拼音規則的影響,所以內拼讀發容音於我們的普通話語音差別很大。
「陳」在粵語中讀作「殘」,於是結合香港的拼寫規則便拼寫為「chan」了。
「黃漢榮」在粵語中讀作:waong hon wing
香港式英文拼寫為:wong hon wing
香港的拼寫僅適用於香港本地戶籍的人,非香港戶籍的人是不能用作法律身份代表的。
包括臺灣,朝鮮或韓國之類的中文根基地區目前都有一套各自地區的拼寫規則,道都是以各地自己的方言和拼寫規則而來,所以同一個漢字名字在各地的拼寫各不相同,而且法律上不能混用。
不過香港的「李」姓拼寫為「lee」有些勉強的,因為「李」的純正粵語讀音為「lei」,但香港多數以「lee」(讀作li)來表示了,香港的「李」在個別情況下會拼寫為「lei」
2樓:匿名使用者
香港英文?黃sir、mr.黃、hanronghuang、黃peter
呵呵,小朋友,好玩嗎?
中文名怎麼翻譯成香港英文名
3樓:匿名使用者
鍾 chung
愷 hoi
盈 ying
4樓:扯東扯西扯殱祝
黃wong 鎮chun ,
請問大陸中文名翻譯成香港英文名是怎麼翻譯的?我叫陳明浩、男、想以自己的中文名、給自己取個英文名
5樓:匿名使用者
「陳明浩」這個漢字名字以目前已知的各種拼寫形式如下:
中國普通話漢語拼音:chen ming hao
中國香港粵語拼音:chan ming ho(源自粵語讀音"can ming hou")
中國臺灣式拼音:chen ming hao
漢字名韓國式拼寫:jin myeong ho 或 chin myung ho(源自韓國文"진 명호"的讀音"zin mieng hou")
漢字名朝鮮式拼寫:jin myong ho(源自朝鮮文"진 명호"的讀音"zin mieng hou")
另外,所謂中國普通話語音英文發音接近拼寫其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的根據中文普通話讀音來組織拼寫形式,而「陳明浩」的漢語拼音形式依照傳統英文發音就已經非常接近了。
另外,中文姓名在書寫時是可以保留傳統格式的,即:可以保留姓氏在前,名字在後。這是完全合法的。
因為中文姓名與英文姓名是兩個不同的概念,中文姓名即便拼寫成字母也是中文姓名,是沒有必要隨順英文民族姓名結構的。這一點國際上是承認的。而如果把姓氏放在後面也不違法。
但是,中華人民共和國大陸戶籍的公民只有漢語拼音形式是唯一合法的身份拼寫,國際預設。而其他拼寫無法代表身份,這一點要注意。
6樓:呵呵呵
英語是zhongxinli
7樓:rk的墓
ming-ho chan
英語翻譯我的名字叫雨雷,請問要翻譯成英文怎樣拼寫
我的名字叫雨雷 my first name is yu lei.重點詞彙釋義 名字name title cognomen monicker 翻譯英文 yulei 我的名字叫冉燃。翻譯成英文名字怎麼翻譯?不要ranran這樣翻譯,要有英文語調的翻譯名字!謝謝!5 rachal 英 reit l 美 r...
香港英文地址翻譯成中文怎麼辦求助香港英文地址翻譯成中文
香港新界東湧 海濱路12號 藍天海岸低座 水藍.天岸 2棟 座 18f單位 樓上的地址翻譯的差不多不過他順序有專點亂沒整理,我都上網查詢過,應該沒錯。以下是分解解釋 flat 18f,block 2,2棟 18f單位 這個18f不要亂修改,尤其是數字後面的字母,按照原來的去寫就好,不然有可能造成混亂...
中文香港地址幫忙翻譯成英文 急求
您好,豪華抄工bai業大廈 官方 du名應該是hover industrial building,地址zhi 翻譯為dao room b07,23 f,hover industrial building,26 38 kwai cheung road,kwai chung,new territorie...