1樓:天使隱蓮
汝好。因於訂貨會負汝外子所託,連汝病之。念及,愧也!誠望上次陪汝同去潢川,顧之。顧及,歉也!祝學精矣,體安之。
自認為翻譯的很爛......
2樓:匿名使用者
足下謹安:
正切馳思,頃奉華翰。去年秋期,吾於訂貨會上,有所不周,負汝夫君之所託,害汝抱疾以歸裡,每念之此未嘗不嘆息痛恨於吾之過也。然吾常朝思暮想,願時光溯回,白駒駐足,望回秋期訂貨之日,陪汝共赴羊城,與周遭給予眷顧,與行路給予幫扶,竭吾之所能彌吾之所失,謹於此再言歉意,以此箋表吾深情。
諸荷優通,再表謝忱。
願身安康健,學有所成。
3樓:
**君左右奉:
去歲之秋,吾於訂貨大會之上,顧盼不周,見隙於君,並累君獲病,今念之,實有負於汝夫之託,懷疚於心久矣。嘗思時日迴轉,攜君重走潢川,付君以悉心,然不得焉。抱歉於此,望君勿怪,再拜。
唯願體無甚恙,業有所精。謹再拜
4樓:遲賢改代靈
尊師在上:
**叩首。承師恩數載,聆無私教誨。師之恩澤若日月江河,縱赴湯蹈火亦無法報之萬一。
師之容貌令萬芳失色,師之柔情使碧流無光,師之光芒日月難當。君之博學乃吾輩精神之家園,靈魂之歸宿。**本當攜薄禮赴師之壽筵,怎奈山重水阻,路途險遠,百事纏身,竟無法前往,數月之後,稍得空閒,定當攜禮前往。
再此謹祝吾師:福如東海長流水,壽比南山不老鬆。歲月縱然催人老,但願吾師身健強。
青春常駐胸豁達,延年益壽頤天年。
**稽首再拜
文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?
5樓:小冬冬劉
**:wyw.5156edu.***
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意
譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一
絲不苟,確切表達原意。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方
法。這種方法多用來翻譯詩歌。
6樓:我還起啥名
名字叫古文翻譯器
文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語
寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。
續 現代漢語翻譯成文言文,求大神翻譯
7樓:藍色狂想曲
所以,對我來說,食慾所帶來的最強烈的樂趣之一仍然在於渴望,而不是滿足;在於渴望一個桃子,或者一杯威士忌酒,或者一種特殊的質地或是聲音,或者想要跟一位特別的朋友待在一起。當然,因為我知道,在這種情形之下,希望得到的東西總是最為完美無缺的,這就是我為什麼會將保持食慾發展到有意禁食的程度,這只不過是因為我認為食慾太美好而不容丟失,食慾太寶貴了,所以不能因為飽食和過飽而硬是讓它變得麻木。
就此而言,我其實並非真的想要一天按時吃三頓的美餐——我想要的是一頓巨大壯觀、美味、狂歡般的,把桌子都壓得吱吱響的豐盛宴餐,比如說每四天來一次,之後就不能確定下一頓會在哪。禁食一談對我來說,並不僅僅只是一種清教徒式的剋制自己不去享樂的方法,更是一種期待少有的極度滿足時刻的方式。
故,謂餘言,食所齎之最烈之趣一仍在渴,而非不足;在思一桃,或一杯威士忌酒,或一異之質或聲,或欲與一特別的朋友待集。固,以吾知,於此下,願得者輒為最美之,此吾所將常食至意輟食也,是以食太美而不可失,食太貴矣,故不可以飽食、飽而硬是以彼為痺。
以此言,我非真之慾日時吃三頓之玉食——我欲之,一頓大觀、味、取之,以其皆壓戢戢然之盛宴餐,如曰每四日一來,而不能定下一頓能安在。輟食一言於我,並非一種清教徒式之克己不去樂也,更是一期少或極厭時者。
現代漢語翻譯成文言文這就是我
8樓:以笑顏換卿一生
老夫聊發少年狂,治腎虧,不含糖。錦帽貂裘,千騎用康王。為報傾城隨太守,三百年,九芝堂。
酒酣胸膽尚開張,西瓜霜,喜之郎。持節雲中,三金葡萄糖。會挽雕弓如滿月,西北望 ,阿迪王。
十年生死兩茫茫,恆源祥,羊羊羊。千里孤墳,洗衣用奇強。縱使相逢應不識,補維c,施爾康。
夜來幽夢忽還鄉,學外語,新東方。相顧無言,洗洗更健康。料得年年斷腸處,找工作,富士康。
把現代漢語翻譯成古文
9樓:龍漩千羽
2023年 餘五十也
問吾何來 具答之 其容之大變 緊握吾手 惴惴然 曰 現奉北京軍官會之命 逮汝歸案
而後加吾以手銬
餘始環視之 屋內皆人也 或中國文學之後生幹部 或解放軍
片刻 其與餘以紙 上書 吾願接受檢查 欲餘親書餘之姓名以示同意 為律法之證而入屋搜查也
稍稍其後 其見餘無抵抗之意 始得了之
餘查頗為之憾事乃當晚之酒也 飲之不盡其意 尚留大半而不得盡歡 再有則拖鞋一雙 餘上車之時仍著拖鞋 若早得知有此一事 當換皮鞋以替之 不致由此潦倒之態也
上車之後 其強摁餘首以使餘不見前路 然 就燈光之變換 乃至往西單 宣武門之南也 此地有亭陶然 餘從未遊之 過自新路 白紙坊 有大鐵門橫然其間 吾始得下車 通報之後 方得進入其中
有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文?
10樓:匿名使用者
文言文翻譯,可以吧白話文轉為文言文
11樓:逸湖蕭飛古文網
不要貪圖這些便捷。
回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做製作所謂的古文翻譯軟體這麼無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。
此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎麼設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟體更是隻是一個傳說,如《老子》《周易》等裡面的解釋還待定。
一定要翻譯,你將翻譯軟體翻譯出來的文字連你自己也看不懂。
現代漢語翻譯成文言文,再求大神解答?
12樓:藍色狂想曲
我所說的食慾當然不僅僅是指對事物的強烈慾望,而是指各種各樣不能滿足的願望,任何強烈的渴望。這證明,你希望獲取比你已得到的更多的東西,你的生命尚有價值。王爾德說過,他為那些從來沒有實現心願的人們感到遺憾難過,但是更為那些實現了心願的人們惋惜。
我僅僅實現過一次心願,但它卻幾乎置我於死地,從那以後,我總是更鐘情於渴望而非獲得。
對我來說,食慾就是這種渴望的狀態,它使得人們的期望之火永不熄滅。我記得很久以前當自己還在孩提時就學到這一課。那時,幾乎沒有什麼宴會款待和狂歡派對,我發現,最幸福的事情並非在於真的吃太妃糖,而是吃前先盯著糖看。
剛開始吃的那幾口味道確實很美妙,但是一旦太妃糖吃完了,就什麼都沒有了,既沒有了太妃糖,也沒有了渴望。此外,在吃完太妃糖這一**的舉動中,太妃糖的所有吸引力在不知不覺中減少了。那樣可不好,所以最美好的感覺就是想要得到它,就是坐在那裡看著它,只有這樣,人們就才能體會到無窮無盡的各種美妙滋味。
吾之所謂食固非謂於物欲之矣,謂百不逞之志,凡毒之渴。此證也,汝欲得如卿已得之多者,汝生有直。王爾德雲,其為彼未得意者恨也,而更為其得志者惜。
我但得一過心,然其不幾置我死地,自其後,輒更鐘情于思而非得。
謂餘言,食是渴者,其使人望之火不滅。我記得久當自尚在孩提時便得此一課。是時,幾無宴享、取派對,臣竊見,最幸福之事非在其食妃糖,乃食前先視糖看。
初食之數口味甚妙,然一旦太妃糖食之,則了無一物,既無矣太妃糖,亦未之思。此外,在畢太妃糖一**之中,太妃糖者凡吸引力於不覺中減矣。其可不好,故最美之覺即欲得之,是坐視之,惟有如此,則人才得無窮之妙味。
求現代漢語翻譯成文言文。 100
13樓:o楓雪
吾愛汝妻,吾當於此情,亦願勿輕言棄,執子之手與子偕老,在後之日,吾將執汝手,俱經過,無論風雨,雨淋日炙,吾不解汝手,願君不解吾手,吾不負汝之情,吾願其所換汝真露。吾愛汝,妻
建議別用執子之手與子偕老
執子之手與子偕老的本意不是祝福戀人的。
在《遇事當下不定論》一書中有提到,詩經中的本意是形容戰友之情的。
文言文翻譯成現代漢語fu xin ting kan xue
湖心亭看雪 參考譯文 崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人 飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨後,我划著一葉扁舟,穿著毛皮衣服 帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖上 瀰漫著水氣凝成的冰花,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上 比較清晰的 影子,只有 淡淡的 一道長堤的痕跡,一點湖...
把現代漢語翻譯成古語,可以把現代漢語翻譯成古漢語的網上線上字典(例如 你查「所以」,它就會顯示出「故」等等)哪裡有?
現代文 我終於知道這一切原來是天意,天意不可違之。古文 吾知凡此蓋乃天意,天意不可違也。順天意勿逆之,吾方知也。餘遂悟諸皆天意也,天意不可違之矣。可以把現代漢語翻譯成古漢語的網上 字典 例如 你查 所以 它就會顯示出 故 等等 有?25 目前沒有這樣功能字典,推薦 www.ourdict.cn 有沒...
將下列文言文句子翻譯成現代漢語急需
譯文 金溪平民方仲永,世代以種田為業.仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西.父親對此感到驚異從鄰近人家借來給他,他當即寫了四句詩,並且自己題上自己的名字.這首詩以贍養父母,團結同宗族的人作為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞.從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞...