1樓:**做的女人
「我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒」日語翻譯翻譯為:私は日本語がよくわかりませんので、文法上誤りがありましたら、お許しください。
日語翻譯:「我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒」
2樓:**做的女人
「我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒」日語翻譯翻譯為:私は日本語がよくわかりませんので、文法上誤りがありましたら、お許しください。
3樓:千草愛野
私は日本語にあまり上手じゃないので、文法に何か間違いがあったら、お許しください
4樓:匿名使用者
日本語がよくわからないので、語法上に何かが間違ったところがございましたら、ご容赦ください。
日語翻譯:我的日語不是很好,如果有說錯話的地方請多諒解。
5樓:
私の日本語はそんな上手(じょうず)ではありませんので、もし間違(まちが)ったところがありましたらご了承(りょうしょう)ください。
6樓:醉逍遙
翻譯如下:
私の日本語はとても上手ではありません、もし間違っているところがあるならば、多く理解して下さい。
1,為了提高外語能力,你要做的是……
翻訳に必要な英語の読解力を上げるためには、多読と精読、両方を地道に続けること。言い古されていることですが、やはりこれは不可欠です。また、英文ライティングも平行して行うと効果的です。
2,翻譯來說,英語讀解能力必不可少,要想提高就要在兩個方面下足功夫,即泛讀與精讀。雖然這已是老生常談,但的確非常重要。另外,要是在做到這兩點的同時也兼顧到英文寫作的話,就更有效果了。
まずは日記など、気軽に書けるものから始めてみてください。英文を書く目線を持つようになると、英文を読むとき、「なぜここでこの言葉を使っているのだろう」などと考えながら読むようになります。そうすると、受動的になりがちな読む作業が能動的なものへと変わり、英文を読むことからより多くのものを得ることができます。
続けることで読解力とライティング、両方の実力が上がっていきます。
7樓:鳴人
わたし私
のにほん日本ご
語はあまりよくない、もし
いい言い
まちがえ
間違えたところになりますのでご
りかい理解
ください。
「我的日語不是很好,如果有說錯話的地方請多諒解。」翻譯成日語是什麼?
8樓:醉逍遙
翻譯如下:
私の來日本語は源とても上手ではありません、baiもし間違っているとduころがあzhiるならば、多く理解しdaoて下さい。
1,為了提高外語能力,你要做的是……
翻訳に必要な英語の読解力を上げるためには、多読と精読、両方を地道に続けること。言い古されていることですが、やはりこれは不可欠です。また、英文ライティングも平行して行うと効果的です。
2,翻譯來說,英語讀解能力必不可少,要想提高就要在兩個方面下足功夫,即泛讀與精讀。雖然這已是老生常談,但的確非常重要。另外,要是在做到這兩點的同時也兼顧到英文寫作的話,就更有效果了。
まずは日記など、気軽に書けるものから始めてみてください。英文を書く目線を持つようになると、英文を読むとき、「なぜここでこの言葉を使っているのだろう」などと考えながら読むようになります。そうすると、受動的になりがちな読む作業が能動的なものへと変わり、英文を読むことからより多くのものを得ることができます。
続けることで読解力とライティング、両方の実力が上がっていきます。
日語翻譯問題,日本朋友幫我改的,但我不知道為什麼錯,和語法現象也不太懂,請熱心人幫一下忙解釋一下語
9樓:勇往直前平安
1.授業を是強調了人的作用,(人)沒有上課。授業が強調了課,沒有課。
2.斷水していて表示持續狀態。斷水して在句中表示停頓,學校に斷水して,在這裡用に也是不恰當的,に表示在。。。。。
3.やりませんでしたから日本人一般不這麼說,這種情況一般用簡體。やっていなかったので表示一個持續狀態,因為過去一直沒有做完。
一日中宿題をやりました這是沒有錯的,加一個逗號只是為了柔和語氣。
4.也是沒有錯的,加一個逗號只是為了柔和語氣,停頓。
10樓:匿名使用者
1,首先,授業是指正常作息時間的課業,不包括補習之類的什麼課外輔導,所以你說星期天沒有去上課,不論從哪個角度來看都是おかしい的,所以是用ありません,星期天沒有課。如果你後面接塾を受けなかった就正確了。
2,首先助詞用が而不用に,表主語。在你句子中所述的應該是學校停水了這個狀態,而不是說學校把水斷了這個動作(就算是斷水這個動作,也不是學校來辦,這是水道局的事情),所以要用ている。
3,宿題をやりませんでした的意思是不做作業,我因為不做作業然後又花了一天時間做了作業,這句話前後矛盾。宿題をやっていなかった才是沒有做作業。我有很多作業沒做,所以我花了一天時間解決了他們。
4,口語上的停頓。其實都正確。
希望能幫助到你。^ ^
11樓:匿名使用者
1今天是星期天,學校「沒有」課。【漢語也說沒有吧!】2「學校停水」,「が」是主格助詞,學校是小句主格,若說「に」的話,學校則成物件了。
3這個比較難,「やっていない」是過去作業一直沒有做的一種狀態持續,當你今天開始做了之後,這種狀態便成為過去式,於是變成了「やっていなかった」
4這句話只是加了個點號,讓句子更清晰,你的原句也不算錯。
12樓:匿名使用者
學外語兩點最重要:
1 加強語感
2 不要問那麼多為什麼,該什麼就什麼,用多了自然就記住了。
13樓:匿名使用者
1)今日は日曜日で、授業を受けませんでした。
授業を受けませんでした是指有課你卻沒去上。前面還有周日,因此日語不通。
2)學校に斷水して是語法錯誤,學校是主語,需用主格助詞。
學校が斷水していて,因為斷水是一種狀態,因此用ている表示斷水的狀態在持續。
3)たくさんの宿題をやっていなかったので、一日中、宿題をやりました。
這句話是硬改過來的,儘可能保留原文,但日語很彆扭。日本人不會這麼表達。
やりませんでしたから的問題是,無法表達沒有做作業的狀態,即也需要ている
自然一點,這句話可以這麼表達。
宿題が非常に多く、また全然やっていなかったので、一日中宿題をやりました。
日語翻譯 幫我翻譯一下下面兩句話的意思 特別是第二局的ように我不太懂?這兩句有錯誤嗎?
14樓:匿名使用者
.社長が(おっしゃった)通りです
通り(とおり)
〔=…と同じ〕原樣,同樣,照……樣
正如社長所言。
私が先ほど(申し上げた)ように、また改めて実態調査が必要だと思います。
ように:像...那樣。(主觀感覺判斷)
就像我剛才所說的那樣,我覺得有必要再重新調查真實情況
15樓:其葉蓁蓁
第一句的意思是 正如社長所說的一樣
第二句有誤 おっしゃる是敬語不能用在說自己的事情
第二句要說成私が言ったように 翻譯過來的意思就是 正如我剛才所說 我認為有必要再一次進行真實情況的調查
日語翻譯~好久沒有說日語了,如果有說的不對的地方請見諒~ 沒有學過農機類的專業用語,以後會努力學習~
16樓:匿名使用者
(好久沒有說日語了,如果有說的不對的地方請見諒~ 沒有學過農機類的專業用語)
前面幾句面試最好不要說、聽起來像自我辯解,沒有任何加分的地方。
就說-------
會努力學習~
頑張りたいと思います。
17樓:匿名使用者
長らく日本語で話したことがありませんでしたので、もし何かお間違いがござ專いましたら、
すみません(お手數屬ですが、ご訂正していただけると助かります。)今までは農機類の専門用語を學んだことがございませんが、今後は一生懸命勉強します。
日語,見ずらかったら應該翻譯成什麼?有語法上的錯誤嗎?見ずら為什麼可以接かった 10
18樓:懶人吃得多
應該是みづらかった。みずらかった屬於誤用吧。見る+づらい=見づらい=見ずらい。是合成詞,い形容詞用法。
みずらかったら意思是【視線不好,不容易看清楚的話。。】【見面難為情的話。。】等意思吧。
日語翻譯:「我不太懂日語,如果語法上有什麼錯誤的話,還請見諒」
19樓:穀梁婭思司斌
日本語は上手ではありませんので、もし文法に何か間違いありましたら、お許しくださいませ。
再看看別人怎麼說的。
日語翻譯大神,求日語大神翻譯,只要把我寫的所有日語翻譯成中文,翻譯滿意另加懸賞分
但是,藥師法和醫療藥品宣傳意氣相投主義等帶來的限制,製藥企業提供情報。作為藥品範圍將會存在很大的侷限性。可是,根據藥食法和醫藥品販促等規定,製藥企業能夠提供的醫藥情報自然有限。由於藥不同於其他商品,過量宣傳 會使一般人誤以為這個藥會有比實際療效誇大的作用,日本對醫藥品的廣告等比較嚴格的限制,稱作 比...
做日語翻譯需要具備哪些條件啊?我想做日語翻譯!已經做這行的能一些書籍嗎
什麼都不需要 你學的日語在公司裡除了交流以外什麼都用不上.你要學習你要去的公司的專業語和商業語.推薦學一些製造商常用的單詞.一般日企登的條件就只要求日語一級,然後部分會要英語四六級。口譯證基本無要求。主要是複試,面試的時候篩人。因為面試的時候可以看口語。日語翻譯的話口語很重要很重要。不少大學生去日企...
日語翻譯請問大一上 大一上學期 用日語怎麼說?還有 電子技術基礎 用日語怎麼說
大一上學期 大學 一年 前期 大一下學期 大學 一年 來學期 電子技術基礎 電子 技術 基礎 大一上 大一上學期 大學一年生 dai gaku ichinensei 電子技術基礎 電子技術基礎 denshi gijyutsu kiso 大一上學期 大學一年 上期。電子技術基礎 電子技術 基礎 參考。...