何謂翻譯中的叛逆性再創造,翻譯中的「叛逆性再創造」是什麼意思?

2021-03-27 00:21:56 字數 1253 閱讀 7269

1樓:匿名使用者

「創造性叛逆」是法國社會文學家埃斯卡皮在他的《文學社會學》一書中針對文學交際提出來的,他解釋道:「說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置於一個完全沒有預料到的參照體系裡;說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。」文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造去接近和再現原作的一種主觀努力;文學翻譯中的叛逆性反映在翻譯過程當中,便是譯者為了達到某一主觀願望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。

最後他總結為一句話:「翻譯總是一種創造性的叛逆。」也就是說,在文學翻譯中,譯者背離原作的初衷,增減、修改,甚至於杜撰原作內容,無疑是對原作的背離,但是,這種做法又賦予了原作一個新的面貌,成為一種再創造。

但是,這種創造性不是任意的,譯者必須忠實於原文,不允許對原文內容任意增刪、篡改,以至損傷原文意境。

基於此,先撇下林紓那部分被指責的「訛」不談,我們可以從上述理解直接推論出,林譯的有意識叛逆和創作,完全可歸入「創造性叛逆」範疇之內。這種有意識的叛逆有時竟會妙筆生花,讓我們來看看兩個例子。

例1:《孝女耐兒傳》第四章開始一段:

「眾人鹹慍密昔司之柔弱,乃同聲奮呼曰:「密昔司年少,不宜以老輩之言置若罔聞;且我輩以忠良相質,弗聽即為愎諫。君即自甘凌虐,亦益為女伴衛其垣墉,以滋後悔。

」語後,於是爭舉刀叉,攻其麵包,牛油,海蝦,生菜之屬,猛如攻城,且食且曰:吾氣填胸臆,幾於不能下嚥。」

原文當中的羅嗦話皆被省去了,增加了第一句,這樣一來,可以連線上文,統領下文,使讀者更能入境。另外,「老輩之言」亦屬新增成分。這使得我們中國讀者聯想到「不聽老人言,吃虧在眼前」這句俗語,我們更能夠快速理解前後的意思。

還有一些連詞,例如:乃,且,亦,即,於是等詞,這使得譯文更通達流暢。文中的四字格結構:

同聲奮呼,置若罔聞,自甘凌虐,忠良相質,等等,更是使讀者在閱讀中享受漢語之美。在描繪鄰居吃白食的形象時,林也加入了詞語:猛如攻城,爭舉刀叉和且食且曰,真是繪聲繪色,活靈活現!

例2:《黑奴籲天錄》第十章結尾處喬治送別湯姆時兩人的對話:

湯姆曰:「小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,於理非福。」

喬治曰:「吾自有道,亦不致取怒於二親。」……

湯姆曰:「且吾尚有兩雛,此後仰屬小主人恩履矣。」

喬治曰:「謹佩良箴,至爾二兒,吾定不以常人目之。」

「家法」、「道」、「二親」都是林紓翻譯時加上的詞語,這樣便有了中國傳統的意象,兩人的禮節表現的非常形象。後兩句更是增補的,林紓只不過想讓兩人更具國人離別時的託孤形象,以求**自然、親切、感人。

英語翻譯中的問題

這就是英語與漢語的區別,英語中可數名詞單數前要麼用物主代詞,要麼用冠詞 指示代詞等來修飾,這和漢語是有差異的,記住就可以了。另外,all his money 也可以寫成all the money.這是英語和漢語的差異之一。英語中有冠詞,而漢語中沒有。例如 在句中an egg,eggs,the egg...

詩經中《氓》的翻譯 謝謝,詩經《氓》原文及翻譯

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。不見覆關,泣涕漣漣.既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷.桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。...

日語顏色怎麼翻譯,日語中的顏色翻譯成中文

紅色 赤 黃色 黃色 藍色 青 綠色 綠 或者直接片假名 橙色 色 青色應該也是可以用 青 表示,不過其實這個詞蠻奇妙的綠色或者蒼白也可以用它表示 青 空 青空 書 藍天 口 青 澄 湖 清澈的湖水。青 野菜 吃青菜對身體好。木 葉 青 樹葉發綠了。青 這個蘋果還沒成熟。赤 黃色 綠 青 日語的 青...