1樓:江戶來客
チャン・グンソクが中國のsinaマイクロブログを開設してから一ヶ月餘り経ったが、マイクロブログのファンは既に70數萬人に達した。悽いものだ。 チャン・グンソクがマイクロブログの中で、「來たよ!
アイスクリームある?」と書いたところ、このつぶやきは7475回も転載され、コメントも5359通あった。彼の最初のマイクロブログの転載回數も5000通を超えた。
マイクロブログを開設してからの一時間半で、彼のファン人數は5萬人にも達した。
私は、韓國語はわからないけど、彼のマイクロブログを読むと非常に面白い。マイクロブログの中で、彼の悠悠自適(のんびりして得意げ)な様子に加え、そのかわいい表情も人々を明るくさせる。 とてもかわいい男の子だ。
彼のマイクロブログを見て、一緒に楽しみましょう。
求助日語高手幫忙看下這段話這樣翻譯是否正確謝謝,不正確之處請指教,非常感謝了
2樓:手機使用者
看中文感覺是和朋友在說話,所以沒有必要用敬語啦。
今日「ボセイドン」って韓國ドラマを見たんだ!
第一話しか見られなかったけど~
中にチョンユンホらしい人がいたんだよ!
続きを楽しみに。。。
哈哈,波塞冬好像在日本挺有人氣的,以後日本人要叫鄭允浩「チョンユンホ様」了。。
上面的回答有語法錯誤哦,第一話だけ見られないです,已經看過了要用過去時的吧。
後で続く更新だそうです,感覺怪怪的。
3樓:絕色
今日,《波賽冬》というドラマを見ましたよ~第一話だけ見えなかったけど。
續きを待ています…
最後一句同…
4樓:匿名使用者
第一話しか見られないです。或者是第一話だけみられます。しか只能與ない連用
5樓:匿名使用者
第一 可以用簡體 第二 因為只出了一集 用のて"連線中間 然後是期待中 按時日語的習慣用法 たのむ期待那個詞
6樓:
這不就是剛才見有人說一個更高版本的更新之後。 。 。 。
我覺得你是在鄭允浩。
7樓:匿名使用者
今日韓國ドラマの《波塞冬》を見ました。
第一話しか見れませんけど。
更新を楽しみにしています。
《波塞冬》の中に鄭允浩が出演しているだそうです。
8樓:匿名使用者
依我淺見,這樣翻譯挺好的。尤其是最後用的這個いったような...
9樓:匿名使用者
第一話しか見なかったけれど、後で続く更新だそうです
中で鄭允浩がいたような気がします。
10樓:匿名使用者
蠻好的,不過だけ見られないです,だけ後面應該是肯定,しか才是否定哦
求助日語高手幫忙看一下這句話這樣翻譯還對謝謝
11樓:延照
(私の)主人は軍人なので、私達夫婦も彥星と織姫と同じような生活をしています。今日は七夕だから、主人と會えればと願っています(主人と一緒になれればと願っています)
12樓:匿名使用者
用內の人更甜蜜吧。
內の人は軍人なので、二人は彥星と織姫のような生活をしてます。今日は七夕だけど、私達の出會うことを心から祈ってます。
祈ります。
13樓:下級生
彥星と織姫のような離れ離れの生活をしてます。今日は七夕の日で、私達の會えることを心から祈ってます。
其實你的也差不多了,可以不用那麼多稱呼,日語裡面會顯得繁瑣
求助日語高手幫忙看一下這段話這樣翻譯還正確謝謝(寫給女性長輩的)謝謝了
14樓:江戶來客
bigeastの會員さんとしては、きっととても幸せ(ハッピー)なんでしょうね!
日本習慣在這種場合加一個「さん」、表示對對方的尊重。
15樓:匿名使用者
bigeastの會員として、きっと非常に幸せ(ハッピー)なんでしょうね!
求助日語高手幫忙看一下這段話這樣翻譯是否妥當,不妥之處請幫忙修改謝謝了,給分了,萬分感謝
16樓:江戶來客
cassiopeia是韓國東方神起歌迷的官方名稱,代表色為珍珠紅。
cassiopeia中國語是仙后的意思,仙后座是在秋冬時,北半球可以看見北方天空上最美麗的星座,是五顆構成"w"形的,五顆很漂亮的星。
東方神起的英文縮寫是:tvxq,源於羅馬音tong vfang xien qi
tv(f)xq——現在請大家低頭看一下自己的鍵盤,左手的位置。之後請按順序輸入t-v-f-x-q這五個字母——看見了嗎?那是cassiopeia的軌跡。
tv(f)xq與cassiopeia是緊緊相連的,不是嗎?
不管是以前五人的神起,還是現在的,仙后都會守護著那片紅海。
「仙后」は、中國における東方神起のファンクラブの名前です。韓國のcassiopeiaや日本のbigeastと同様に東方神起のファンクラブの名稱です。
「仙后」は、公式のものではなく、民間で組織しされたファンクラブであり、中國では、東方神起のファンでありさえすれば「仙后」を名乗ることができます。
cassiopeiaとは、韓國における東方神起の公式のファンクラブの名稱であり、トレードカラーはパールレッドです。
cassiopeiaの中國語は即ち「仙后」であり、秋から冬にかけて北半球で北方の空に見える最も美しい星座のことを指し、五つの星がwの形に連なり、とてもきれいな星です。
東方神起の英略のtvxqは、ローマ字音の tong vfang xien qi から由來しています。
tv(f)xq――皆さんがうつむいて自分の(pcの)キーボードの左手の位置を見てください。
そして、tvfxqの5文字を順番序に打ち込んで見てください。----- 見えましたか? それはカシオペアの軌跡です。
tv(f)xqとcassiopeiaとは密接に関系しているのが分かるでしょう。
今までの5人グループの東方神起であろうが、現在のものであろうが、「仙后」たちは、いつまでもあの赤い海を見守っていくことでしょう。
17樓:匿名使用者
翻譯的非常好,語法也沒什麼錯誤。
只是表達上不太好的有幾個地方。
我來給你糾正。
「仙后」は、中國における東方神起のファンクラブの名稱です。韓國のcassiopeiaや日本のbigeastと同様,東方神起のファンクラブの名稱なのです。
「仙后」は、公式のものではなく、民間で組織したファンクラブであり、中國では、東方神起のファンでありさえすれば誰でも「仙后」を名乗ることができます。
cassiopeiaは、韓國における東方神起の公式のファンクラブの名稱であり、トレードカラーはパールレッドです。
cassiopeiaの中國語約は「仙后」であり、秋から冬にかけて北半球で北方の空に見える最も美しい星座のことを指し、五つの星がwの形に連なり、とてもきれいな星です。
東方神起のイニシャルのtvxqは、ローマ字音の tong vfang xien qi から來ています。
tv(f)xq――皆さん下を向いて(在這裡不要使用うつむく)自分の(pcの)キーボードの左手の位置を見てください。
そして、順番にtvfxqの5文字を打ち込んで見てください。----- 見えましたか? これがカシオペアの軌跡です。
tv(f)xqとcassiopeiaは密接に関系しているでしょ?
以前の5人組の東方神起であろうが、現在のメンバーであろうが、「仙后」は、いつもあの赤い海を見守っていくことでしょう。
請參考~~
18樓:資料複習資料
「仙后」,是中國東方神起的球迷俱樂部的名字。韓國的cassiopeia和日本的bigeast一樣東方神起的球迷俱樂部的名稱。
「仙后」,而是、民間組織的歌迷俱樂部,在中國,東方神起的歌迷,只要合乎「仙后」。
cassiopeia,是韓國的韓國組合東方神起將於8月的正式的官方名稱。轉會顏色是珍珠紅色。
cassiopeia的漢語就是「仙后」,從秋天到冬天北半球北方天空看起來最美麗的星座的事情,5個星w的形式進行的,很漂亮的星星。
東方神起的簡稱)的英文的轉變,而不是羅馬tvxq vfang tong xien 105kg來。
電視(f)xq——各位在低著頭看了看自己的(pc)鍵盤的左手的位置。
tvfxq的順序,而且一個人的四個字,並看看。-----看見了嗎?這是カシオペア的軌跡。電視(f)xq和cassiopeia有著不可分割的關係呢?
此前的5名的東方神起,但現在的東西,都是「仙后」都是紅色的海繼續注視著吧。
翻譯是這樣子的.......很正確..
求助日語高手幫忙看下這段話這樣翻譯是否正確謝謝,不正確之處請指教,非常感謝了
19樓:江戶來客
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。
第一話しか見られなかったのですが、更新されるのを待っています。。。。
ドラマに鄭允浩さんも出ていたような気がします。
20樓:匿名使用者
其實,你翻譯的也挺好,意思表達也都可以。
我簡單給你修改了一下,比較更貼近日語的會話習慣,但願對你有幫助。
今日、《波塞冬》という韓國ドラマ(日常會話中省略成韓ドラ)を見ました。
まだ第一話しか見られませんが、更新が待ち遠しいです。。。
《波塞冬》には鄭允浩も登場してるみたいですよ。
21樓:王凱亮
今日被雷,視1集《海神》。但是等上傳…
期待鄭先生!!
你的我翻譯過來就是這樣:
今天,我在韓國見到了海神。
他不想見我……
於是我回中國找鄭淵潔玩了。
嘻嘻!我天天去逛日本凰漫畫男孩子網!
分不要給我!【也沒人給你
22樓:朱霸傑
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。 ---〉 對的。
第一話だけ見られないです、----〉 意思反了。 這樣翻的話,意思是「(第一集以外都看了)就看不到第一集」
後で続く更新だそうです。。。。---〉不太準確,沒翻譯出來「等待」的意思。
中で鄭允浩がいったような気がします。---〉「いった」應該是「いた(=居た)」或「出ていた」。
我的翻譯如下,請參考。
今日、《波寒冬》を見ました。
第一話だけしか見られませんでしたが。
今は、更新を(*1 楽しみに)待っているところです。
(*2 《波寒冬》には、)鄭允浩が出ていたようでした。
*1: 可增補心理話
*2: 日語中可以省略
23樓:哈日斌
今日、《波塞冬》という韓國ドラマを見ました。
第一話「しか」見られなかったです。「更新を楽しみにしてます」。。。。
「ドラマの」中で鄭允浩がいったような気がします「ね」。
24樓:匿名使用者
達到了良好的形象願景「塞冬波」是鄭允浩佐藤哎!
今天,「塞冬浪」見ma****a韓國電視劇。
這不只是話見第一種是由更高版本的更新之後會這樣。 。 。 。
我覺得你是在鄭允浩。
翻譯是這東西 谷歌 說的
25樓:飛天九尾狐
你這句話對了,沒有什麼錯誤,你可以交差了
26樓:匿名使用者
其實,你翻譯的
來也挺好,意思表達源也都可以。
我簡bai單給你修改了一下,比較更du貼近日語zhi的會話習慣,但願對dao你有幫助。
今日、《波塞冬》という韓國ドラマ(日常會話中省略成韓ドラ)を見ました。
まだ第一話しか見られませんが、更新が待ち遠しいです。。。
《波塞冬》には鄭允浩も登場してるみたいですよ。
日語達人幫忙翻譯一下下面這段話求助大神用日語幫忙翻譯一下下面這段話。
訳次bai 部 du適時性 精度內 zhi 行 dao 完內了 部門 容 作業 多 困難 課題 個人 利益 完了 高 取 決 沿 利益 損失 除 同社 賞 一定量 取得 顕著 対応 様 內 従業員 部門 調整 右 人 正 行 割 當 例外的 狀況 時宜 得 間 連攜 調整 問題 解決 狀況 種類 同...
請英語高手進,幫忙翻譯一下這段話,不要用工具的,謝謝
在奧巴馬 治copy下,能源部已完成了bai對超過30個家居和商du用產品zhi 制定的新效率標準,dao包括洗碗機 冰箱和熱水器,如此,即新標準的執行 到2030年,可以為使用者節約4500億美元並減少超過20億公噸的溫室氣體排放,承諾,將通過建立新的標準來保持這一勢頭,並結合已取得的成績,到20...
誰能幫我翻譯一下這段話
我爛桐早們 也經營訪港旅遊,不輪歷過我們也有來往中國的企業客戶.如果有需要,我們肯定會版進行聯絡的.同時權,我們也希望您的客戶來到印度,我們很樂意在這裡為他們飢雀提供服務.我們的服務質,量並重,在客戶中很受歡迎.我們擁有很多的老客戶,這也是本公司聲譽的明證.請保持聯絡 我脊帆們 訪港旅遊bai 經營...