1樓:匿名使用者
1.そんなすぐ命に関わるような病気じゃないんで。:強調主管判斷和感覺
2.そんなすぐ命に関わる病気じゃないんで。:側重客觀斷定
翻成漢語都一樣:不是那種馬上要命的病
2樓:匿名使用者
1.そんなすぐ命に関わるような病気じゃないんです。
並非馬上要命的那些病。(泛指)
2.そんなすぐ命に関わる病気じゃないんです。
並非馬上要命的某種病。(特指)
3樓:匿名使用者
你好1、 不像是能夠馬上危及到生命的病;
2. 不是能夠馬上危及到生命的病;
兩者區別在於,1. 看起來.../像似; 2. 比1要來得肯定;
不是專家,僅供參考
4樓:匿名使用者
ような意思是 。。。。的樣子
有種不是很確定的意思,
兩句的翻譯是
1,不像是那種馬上會要命一樣的病啊。
2,不是馬上會要命的病。
5樓:匿名使用者
日語獨特的委婉說法
多了ような,意思雖然不變,語氣更加柔然,且增加不確定性,說話本人不想將自己的想法強加於人。
6樓:小韋子
意思一樣。 第一句大夫比較適合說。第二句。生氣的時候 也都能說出來
7樓:匿名使用者
意思是一樣的,不過第一種說法更有日本人的風格。
8樓:dollars平方
語氣有些不同吧,ような 表示像……一樣
請問這兩句話在意思上有什麼不同?1 你是我的前生,我是你的後
就是你就是我,我就是你,只是沒生活在同一個時空,也可以形容恩愛的夫妻二人灬的感情非常深厚,己融為一體,分不出你我,請問這兩句話 我忘不了的 和 我不會忘的,含義意思上表達有什麼不同?忘不了的 是客觀上不忘的,主觀上可能想忘但忘不了,或者不想忘,但不用刻意記得 不會忘的 是主觀上不想忘,自己主動想記得...
請問下面這句日語取是什麼意思有什麼用法會議室取
會議室 取 會議室也已經預約了。日語字典 所 佔 予約 日漢字典 佔用,訂下。確保時間或場所。eg 場所 時間 先定下時間。取 是取 變過來的,意思是取得。用法是接在名詞後面表示取得什麼什麼。再舉個例子 手 取 拿起來好好看看。希望能幫到你 滿意請採納 謝謝 請問下面這句日語中的 話 持 是什麼意思...
哪位高手幫忙看下下面兩句英文什麼意思,謝謝
第一來個句子應該這樣翻譯 自 確認這個 有一bai個du地方緊急事件的情況下恢復與zhi承包dao商的合同,如果這個 的恢復計劃是繼續使用現有的 維持在事件發生後的服務和業務。如果這個 是租用的設施,確認房東有一個地方在緊急事件的情況下恢復承包商的合同。第二個句子應該這樣翻譯 確認 的流入和流出的所...