1樓:匿名使用者
你好。來青海湖也可以寫
自成 lake qinghai. 沒有人規定一定要寫成the qinghai lake。
lake baikal也可以寫成the baikal (lake)。
這些專有名詞並不是英語中固有的,是由不同語種的人們後來新增到英語中的。
2樓:匿名使用者
這個問題,還真是三copy言兩語說
bai不清。
單比較這兩個du,青海湖是中文zhi譯成英文,dao語序是中文的;貝加爾湖是在俄羅斯,俄語原文的語序是不是湖在前,名字在後,不知道。
有時有音韻的考慮。太湖,lake tai,也是湖在前,如若不然 tai lake 就難聽了(好像太累似的)。洞庭湖 dongting lake 洞庭湖,和青海湖一樣,湖在後。
也許都是雙音節(洞庭,青海)的關係吧。
同樣,泰山,mount taishan 或 mount tai,單音節「泰」,就山在前。武當山 wudang mountain,雙音節,山在後。
3樓:匿名使用者
這是bai中西方的差異和語言習du慣 中國的河流一般先說zhi名字再加lake ,daoriver或sea 如:yantze river bohai sea
yellow river
而西方的往內往反過來 你可以參看五容大湖(the great lakes):蘇必利爾湖(lakesuperior)、休倫湖(lakehuron)、密歇根湖(lakemichigan)、伊利湖(lakeerie)和安大略湖(lakeontario)。
4樓:過客雪狼
我的意見是,中西文化的必要吧
為什麼lake baikal 前不加the 而the qinghai lake前要加the mount tai和 the himalayas也
5樓:張達人
一般說來,表示地理名稱的專有名詞前都需要加定冠詞,如你提到的 the qinghai lake(青海湖)、the mount tai(泰山)、the himalayas (喜馬拉雅山),不過由於約定俗成,也有個別例外,如 lake baikal(貝爾加湖)。
貝加爾湖到底是湖還是海啊?
6樓:手機使用者
科學家們抄經過研究還發現貝加爾湖有變成「海」的趨勢。首先,湖底有洞穴和裂縫,地底熱氣從這些洞穴和裂縫中不斷洩出,以致附近的水溫增到10℃,此種「水底溫泉」僅海洋中才有。其次,貝加爾湖中生長有海綿、海豹、菌類、海螺、寄生蟲、龍蝦、蝸牛等海洋生物。
科學家還發現貝加爾湖中湖水的「迴圈」週期(即從湖面至湖底之間的迴圈)耗時約8年,緩慢異常。
關於貝加爾湖是湖還是海,尚無定論,學者們也一直在研究。有理論認為,古老的貝加爾湖不是海,而是正在發展的洋。現在貝加爾湖每年以2至3釐米的速度擴充套件.
7樓:錢千里
是湖,四周都是陸地的就是湖。
在遠古的時候,陸地的形狀和現在是不一樣的。現在的很多陸地,在遠古的時候都是海洋。貝加爾湖裡曾經有過海洋生物,可能是因為它曾經和海洋相連。
8樓:廖院長
專家為你講解:是世界上最大淡水湖泊。
9樓:匿名使用者
是湖。加爾湖——容量最大,最深的淡水湖.
基本翻譯:lake baikal
網路釋義:貝加爾湖:lake baikal|內baikalsea|baykal
【簡介】
容年齡: 25-30百萬年
最大深度: 1620米
庫容量: 23600立方千米,佔世界淡水湖泊總蓄水量的1/5匯水區域面積: 557000平方千米
位於俄羅斯境內的面積:332000平方千米長度: 636千米
寬度: 27-79.5千米
多孔沉積層厚度: 6000米
結晶床深度: 8000-9000米
水面面積: 31 500 平方千米,居世界第八位入湖河流數: 336
出湖河流數: 1 (安加拉河)
歷史變遷
貝加爾湖是世界最古老的湖泊之一,大約形成於2500萬年前。最早生活在湖邊的居民是什麼人,現在無從**。後人只能從他們留下的壁畫等物來了解他們的生活方式。
在湖岸的薩甘扎巴懸崖壁上刻著天鵝、鹿、狩獵臺、跳舞的巫師等圖畫,這些圖畫在2023年被發現。另外,在湖岸上,沿著路邊還建有許多石祭臺。這些圖畫和祭臺可能是早期居民的生活見證。
俄羅斯英語介紹 10
為什麼翻譯的都不準,有道詞典為什麼翻譯的不準確
因為英文的語法和詞義都要根據語境而變化的,短句子裡的語法比較單一,所以一般機翻都還算準確,一旦出現長難句,機翻就不行了 水平沒到,也不是不準,一個人一個翻譯方法。機器翻譯肯定是不會準的,人工翻譯還要看譯員的資質。現在只達到了把字典詞義羅列的水平,離信達雅還早呢 翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?...
為什麼要翻譯古文,「為什麼」在古文裡有幾種翻譯
學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語.因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程.學習古代漢語,應該重視古文翻譯的訓練.古文翻譯的要求一般歸納為信 達 雅三項.信 是指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容.達 是指譯文應該通順 曉暢...
為什麼Cambridge翻譯為康橋,後又改為劍橋
一般來講,中國人翻譯外國的地名大多采用音譯,如 翡冷翠 楓丹白露 都是其中的上乘回之作 也有不多的一些外國地名是採用字面的義譯,如答 牛津 地中海 可算別具一格,但鮮有音譯和義譯混合的。劍橋 是少見的一例,劍橋的 劍 乃是 cam 的音譯,橋 是 bridge 的義譯。由此可以推斷,當初作如此翻譯的...