意外和案外的日語區別,誰翻譯一下,高速採納

2021-08-18 08:49:00 字數 1111 閱讀 1217

1樓:青森秋田

案外 作為副詞使用的時候, 就是. 意外的意思.

但是, 案外的後邊, 是不用 に 的.

查下字典兩個詞的用法就清楚了.

日常生活口語裡, 日本人也有使用. 案外に。。。 的, 從語法上講是不對了.

所以這道題要選. 1. 意外に

你查一下所***正確的範文, 就可以確認了.

2樓:素白

意外【いがい】【igai】

【名詞】

1. 【形動】 ;意外,想不到,出乎意料『成』。(思いがけないこと。予想外)

意外な事件/意外的事件。

意外に思う/感到意外〔驚訝〕。

君にここで出會うとはまったく意外だ/真沒想到會在這兒碰見你。

こんなことがあろうとは意外だ/會發生這種事情,真出人意料。

案外【あんがい】【anngai】

【形容動詞/な形容詞】

1. 意想不到,出乎意外。(予測と食い違うさま。思いのほかのことをすること。)

工事は案外早くできあがった。/工程出乎意外很快完成了。

君が泳げないとは案外だ。/你不會游泳是我意想不到的。

案外おもしろかった。/沒想到會這麼有趣。

日語裡(案外)あんがい、和(意外)分別什麼意思?

3樓:匿名使用者

案外:意想不到,出乎意外。

工事は案外早くできあがった。/工程出乎意外很快完成了。

意外:意外,想不到,出乎意料

こんなことがあろうとは意外だ/會發生這種事情,真出人意料。

簡言之,「案外」表示事前內心對某事物有自己期待的樣子,但實際上某事物與內心期待的樣子不一致。

而「意外」表示事後突然發現了以前從未在內心或腦海中出現過的事物。

希望能幫到您~!

4樓:雪風金零零

案外:預想和實際不一樣。。意外:本來就沒預計到的

誰看得懂日文幫我翻譯一下啊

5樓:宇智波森也

發生意外,文字無法轉換,現在裡面還包含了無法解釋的字,請確定是否被指定的正確資料,資料有可能已損毀。

誰懂日語來翻譯一下啊

世界末日之時 都市中只有我一人 宛若被丟棄的空間 已太瞭解對方的一切了嗎 繼續愛不如永久長眠吧 直到世界末日也不曾分開 為何只有那幾千個祈求的夜晚與 不能時光倒流的時刻如此耀眼 憔悴之至仍自我傷害 虛幻的想像 這個傷心的夜晚 於是尋找新的方式 失去不可替代的寶貝 在充滿慾望街中的夜空 群星也無法照亮...

幫忙翻譯一下日語,幫忙翻譯一下日語,謝謝!

私 始 好 新 始 私 身 回 実 私 私 本當 幸 知 我開始慢慢喜歡上了你,新的開始是我身邊有了個你,說實話,我知道我是真的很幸福。実 私 私 本當 幸 知 說實話,我知道我是真的很幸福。希望能夠有所幫助。私 始 好 我開始漸漸喜歡上你了 新 始 私 身 回 実 私 私 本當 幸 知 重新開始的...

日語翻譯一下,誰能幫我翻譯一下,日語翻譯

的口語形式。翻譯成中文是,這可是非常大的事啊 表示要對方的認同 出大事了!事情大條了!之類的意思,關西腔,且一般是負面的。ps 是源自古語,看情況相當於 或是 我很 後面的翻譯不出來 求日語大神來翻譯一下,謝謝!200 開始初期設定 需要數秒時間 如果同時啟動了遊戲以外的軟體,有可能無法得到最好結果...