1樓:匿名使用者
這個問題很簡單。嬰兒是不會語言的。只要像嬰兒一樣從零開始在一種新的語言中生活。
學習。人的本能和社會環境的共同作用就可以學會一種新的語言。這個路子漫長了一點。
但是解決了所謂「第一個人」的問題。然後就有了翻譯,和外語教學等相關的積累。
2樓:匿名使用者
這是個很有趣的問題,但我回答不上來。只能貢獻個想法。中國人翻譯英文,和四川人翻譯粵語差別不大,我們說的「語言」和「方言」的區別也沒有我們想象的那麼大。
如果你同意上述理論,那麼你的問題可以等同於「翻譯另一種「語言」「方言」的人是做麼做到的?這樣就要牽扯到人的」認知過程「的問題了。暫時這麼多。
3樓:匿名使用者
這個得用好多**來證明呢!世界上所有的語言都有類似性,總的原因還得從哲學上探索。語言是對客觀世界描述的工具,而這個客觀世界對使用各個語言的民族來說是一樣的。
比如說漢語有房子,英語也有房子,只不過是house而已,西班牙語也有,但只不過是casa。
4樓:匿名使用者
第一個吃螃蟹的人他是勇士,第一個翻譯英文的人他是教士
5樓:陌別來無恙
我也一直在思考這個事情
6樓:似火琉璃
how did the first man do this ?
翻譯英語的人是怎麼翻譯過來的,第一個翻譯英語的人是怎麼翻譯過來的?
the first man who translate the english 第一個人也是肢體語言加上察言觀色啊,沒人天生會,也是一點一點慢慢摸索出來的。媽媽是中國的,爸爸是英國的,生的小孩一年住中國一年住英國,年復一年就都會了,然後就去搞翻譯了。嗯,一定是這樣的,哈哈 第一個翻譯外語的人是怎麼懂...
精巧的手藝英文翻譯,手藝精湛的翻譯,怎麼用英語翻譯傳統繡工,手藝精湛
delicate workmanship,這裡workmanship作為做工,手藝來翻譯。craft或者craftmanship也是可以的。手藝精湛的翻譯,怎麼用英語翻譯傳統繡工,手藝精湛 手藝精湛 有道翻譯 翻譯結果 skilled artisans artisans n.勞經 工匠 技工 art...
姓「帥」,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...