1樓:匿名使用者
這是你的工作任務嗎?從要求看來,你對翻譯也有認識。
求教日語對話翻譯(05.03)
2樓:匿名使用者
你可以得到乙:歡迎回來空調:歡迎回家e:
孫敢打不是我們的語言,我們的語言一杆太陽,qq號就離行麼呀很難為什答:。。位元組週一晚上一次準晚上已經得到了返回到其他為d :評分最高命中還亂碼錶b:
那種資訊和統計資料現過我們的死亡...答:是的,我也沒有c之前聽到:
我三個乙:我三個製作什麼?阿亞隱藏完整懂而不是我們。
tomomichi我,我們只施我們。三不然你要3?答:
我也是我兩→→我
求教日語翻譯(06)
3樓:徐家的王海帶
接著上文的, 意思是: 中國語で 互動 じゃなかったっけ ( 上文的連動)不是中文裡的互動吧?辭書に有りそうだけど 但是字典裡好像有(這個意思)。
そうか,隨動かも てきとうに答えてるけど是嘛,也許是隨動吧,也不過時隨便回答的。
4樓:匿名使用者
てきとうに答えてる 就是 適當に答えています 隨便回答了一句(自己沒把握)
這裡的 適當 好像是隨便的意思
5樓:jane語言
(連動)用漢語不是叫互動啊?可是辭典裡有這個意思。。。。
我想互動和連動應該不是一個意思。。。。
這樣啊,也可能是隨動吧,我就是隨便這麼一答。
6樓:匿名使用者
馬上就要面試了,急需準備一下日語口語。煩請高手們將下列內容翻譯成日語。 1自己紹介してください。 2日本語を習うきっかけが何ですか? 3先生こ
求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝
7樓:
補充下樓上的辛勤勞動哈:
e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的「中國話」
-------
さりげなく真実を語るな
直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相
結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說「喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)」
もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。
僕、のんびりしながら暮らしたいもん
営業じゃないなら、楽になるもん
這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻
不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻
其他翻譯都是正確的
ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。
求教日語中長篇對話翻譯,懇請高手結合對話內容指教啊。(注意日文中省略的部分需補充出來啊)
a我今年3月就畢業了 b然後你就要開始啃老了?恭喜啊,有一名啃老族誕生了。a有什麼好恭喜的啊。b啊?你真的要啃老啊?a怎麼說呢,我接下來要去動漫專科學校,就算開始啃老也是兩年後的事情了。我雖然是宅男,但不是啃老族。這兩個概念你們可別混淆哈。b真可惜,還指望你靠啃老發光呢。a哈?難道當啃老族更好啊?b...
求助,數句日語對話翻譯
1 言 前借 認 爺 言 你又這麼說!我可不能提前支付給你!我會跟爺爺說的!2 知 合 縁 奴 俺達 淺草 案內 這樣認識也算緣分了。我們就帶你轉轉淺草吧 3 付 合 淺草 想 出 殘 欲 我也跟著去!我想讓大家對淺草留下美好的回憶嘛 4 超 明日 槍 雨 降 什 什麼?那個小氣鬼要請客!明天會下刀...
求日語大佬翻譯下面的對話不要機翻
王 張 劉 一 頼 劉 王 張 戻 部活 件 早 來 間 合 伝 劉 瞭解 張 伝 王 助 今 用事 行 張 頼 劉 王 張 先 劉 願 劉 大丈夫 何 王 張 戻 早 部活 間 合 伝 劉 伝 王 助 用事 先 失禮 願 劉 瞭解 以上翻譯用的是相對禮貌的 如果是王和劉是比較相熟的同輩關係的話,翻...