私本當優請問日語大神這句話有沒有問題

2021-03-03 21:27:10 字數 6497 閱讀 1807

1樓:匿名使用者

應該是私は本當に優しいですよ。即便是這樣,語法是沒問題了,但我感覺日本人不會這表達。。。。

2樓:匿名使用者

是優しい不是優し,語法上是沒問題。。。但是日本人不會這樣說。像是a*v裡番的臺詞。。。

(私は本當にあなたです)請問這句日語翻譯成中文是什麼意思

3樓:雨雪清草

我真的是你......

中間漏了什麼吧,不完整呀這句

ls翻得不對喲,如果是「我是真正的你」的話,應該是私は本當のあなたです

4樓:hell的第十九層

翻譯:我真的是你

私=我本當=真的

あなた=你

xxは...です的句型是:「xx是...」的意思。

5樓:鄙視酒吧檯

直譯的話「我真的是你...」

主要是這句話似乎不完整,あなた和です之間缺了一部分,所以這句話翻譯出來是不通順的

6樓:菩樹緣

我真正是你。。。聽起來這句話怎麼這麼彆扭呢

7樓:匿名使用者

我真的是你。這應該是臺詞吧。一般都不這麼說的。呵呵。

8樓:一直幻想

直譯:我真的是你~~~

這句話根本不通~

9樓:寄情の雨夜

恩,這句話意思是 我是真正的你

10樓:匿名使用者

我真的屬於你。

私は本當にあなたのです

求大神用日語翻譯這段話

11樓:哪吒

看到你回的訊息我很開心,終於和你聊天了,只有我的日語不好翻譯後電腦發給我,你才能看懂吧,我發給你的全部內容只有收到的部分嗎?我想做嗎?因為我每天都能想你,所以自己和你聊天了,現在我更加努力的學習了日語。

有時間給我發資訊,上班很辛苦吧

12樓:永遠齊娜

あなたが帰ってきたニュースを見てとても嬉しいです。やっとあなたと話ができました。私の日本語は下手です。

パソコンで翻訳して送っています。分かりやすいものを探してみてください。私が送った內容は全部部分しか受けられませんか?

私を思っていますか?私は毎日あなたのことを考えています。自分とあなたの話ができるように、今はもっと日本語を勉強します。

時間があればメッセージを送ってください。出勤は大変でしょう。自分の面倒を見て、ご飯をたくさん食べてください。

平仮名で打つと分かります。

13樓:小心我報警

お返事もらって嬉しい!あなたとのチャットは楽しんでいるから。でも私の日本語は下手くそでスマート翻訳を使ってあなたに送信しているので、読めるならよかった。

わたしが送信した內容の一部だけ受信できるかな?私は毎日あなたのことを思っているよ、あなたはわたしのことを思っているか?あなたとチャットするために、いまわたしはもっと頑張って日本語を勉強しなきゃ!

時間があたっらわたしとチャットしてね。お仕事は大変でしょう?お気を付けてね。

ご飯はちゃんと食べてね!ちなみにひらがなで送信したらわたしは読めるよ!

ps:日中語言思維不一樣,日語中能翻譯成「我好想你」的最合適的其實是「會いたい」,但你這個聊天物件貌似是網友吧,譯成「會いたい」會有一種想和對方見面的感覺,那樣可能有點不禮貌,所以我就沒給你那樣翻譯

14樓:匿名使用者

我給你發的全部內容你只能收到部分嗎

15樓:哈加

あなたを見て回のニュースは私はとても楽しくて、やっとあなたとチャットして、私の日本語が下手でしか翻訳後にコンピュータは私に交付して、あなたを見て分かることができるでしょう、私、君に送ったすべての內容しか受け取った部分はありますか私がしたいですか?私は毎日あなたのことを思うことができるため、自分であなたとチャットして、今私はいっそう努力して日本語を勉強しました。時間があれば私に情報を出して、出勤するのは大変でしょうが、自分の面倒を見て、多く食べてご飯!

あなたは平仮名で打つ私は理解できる!

16樓:黃鼓牛

あなたからのメールを受け取ってとてもうれしいです、やっとチャットできるようになりましたね。僕の日本語はあまり上手ではなくて、パソコンで翻訳してもらった後また君へ送信しています。君が見てわかるでしょう。

僕からのメール內容は一部しか受け取れないか?僕のことが思っているの、私は君のことを毎日思っていますよ。君とチャットできるようになるため、今日本語の勉強はもっと頑張らなくちゃ。

時間があればメールを出して、仕事はつらいでしょう、どうぞお気をつけてね、ご飯はきちんととるよ!君は平仮名で書いたのが見て分かるよ。

17樓:匿名使用者

不是我脾氣不好 而是你駕馭不了

18樓:匿名使用者

あなたの回の情報を見て私はとてもうれしくて、ついにあなたとチャットすることができたので、私の日本語が悪くてコンピューターで私に翻訳した後であなたに送って、あなたはすぐ見ることができるのは見ることができて、私があなたに送ったすべての內容はあなたに一部だけを受け取ることができますか?私のことを想ってくれませんか?私は毎日すべてあなたを思って、自分であなたとチャットすることができるため、今私はもっと努力して日本語を學びます。

時間があればメッセージをください。仕事は大変でしょう。自分の世話をして、ご飯をたくさん食べましょう。!

あなたが平仮名で打つのは私は理解できます!

求日語大神翻譯

19樓:

アスラン「いい加減にしろ、レイ!議長のやり方では本當の幸せは手に入

らない!!」

阿斯蘭:適可而止吧,雷!議長的做法是不能得到真正的幸福的

レイ「ならばラクス・クラインにはそれができるというのですか、アスラン!?

俺には、そう思えない!一番確実な方法を取りたいんです。だから俺は...!」

雷:那麼難道拉克絲克萊因的話就能做到了嗎,阿斯蘭!?我可不這麼想!我只想用最為實際的方法,所以我...!

アスラン「この馬鹿野郎!お前は議長以外の言葉に耳を塞いでいるだけだ!!

ディスティニープランは阻止しなければならない!それがジャスティスを託された俺の選んだ道だ!!」

阿斯蘭:你這混蛋!除了議長的話你什麼都聽不進去了!!必須阻止命運plus(高達)!這就是託付給正義(高達),我所選擇的路!!

ルナマリア「レイ...私達、アカデミー時代からずうっと仲間だったじゃない!それなのに、こんな形で戦うなんて...」

露娜瑪利亞:雷...我們,學院時代不是一直很要好嗎?為啥要用這個方式來戰鬥呢?

レイ「あの頃から俺はプラントを...世界を守る事を考えていた

ギルにはそれができるんだ!lotusのやり方ではいずれ、地球がもたなくなる!」

雷:那個時候我是為守護plant(不)..世界而考慮的,而基爾做到了!lotus的做法遲早無法控制地球的

タリア「來たわね、レイ。悪いけど、ギルバードの計畫は阻止させてもらうわ

私の息子にも未來を自由に選ばせてあげたいの」

達裡安:來了呀,雷。不好意思,我要阻止基爾哈特的計劃。我想我的兒子可以自由的選擇未來

レイ「こちらも退く気はありません。グラディス艦長...たとえあなたでもギルの邪魔をするのならば討つ!」

雷:這邊也沒有退讓的意思。庫拉迪斯的艦長,就算是你如果想妨礙基爾的話,我不會手下留情的(我也會幹掉你的)

レイ「ムウ・ラ・フラガ...。お前も消えなくてはならない

お前の父親のクローン...世界を闇に包もうとしたラウ・ル・クルーゼの犯した罪と共に!」

雷:穆 拉 弗拉卡。你必須消失,和你父親的克隆體,讓世界陷入黑暗的拉烏 ru 克爾澤所犯下的罪孽一起!

ムウ「ついでに言っちまえば、俺にはファントムペイン時代に犯した罪もある。だが、それは生きて償う!

だからお前も戻って來い!仲間達のところに...!」

穆:順便說一下,我還有在phantom pain時代犯下的罪孽呢。不過我要活著來償還!所以你也回來吧,到同伴這邊來!

レイ「たわ言を!俺はギルのために戦わねばならない!」

雷:別說瞎話了!我必須為了基爾而戰!

ムウ「よせ!そうやって、ひとりで闇を抱えたままじゃクルーゼと同じになっちまうぞ!」

穆:別這麼說!這樣的話,和陷入黑暗的克魯澤是一樣的!

ヒイロ「お前が命令ではなく、守りたい者のために戦う事は否定しない。だが...この戦いの先に、お前は何を得る?」

西羅:你並不是遵守命令,並不否定應該為了誰而戰。然而,這場戰鬥的最終你又能得到什麼呢

レイ「俺は人間以下の存在だ。不器用な生き方しかできないのだろう

ギルを守るためなら俺の命など舍てても惜しくはない」

雷:我是低人一等的存在。只能以這種沒用的方式生存,為了保護基爾我不惜生命

ヒイロ「かつての俺は、命令されるがままに殺戮を繰り返す戦闘マシーンだった

心を押し殺して命など安いものと言い聞かせて...

だが、人の命は安いものではないんだ!俺の命も、お前の命も!」

西羅:曾經的我只是服從命令而反覆殺戮,抑制自己的感情來殺人。然而人命是寶貴的,我的生命是,你的也是!(部分意譯)

本來以為是seed-d的對話,看到最後發現難道是機戰的某對話?

20樓:夜之君主

果然是高達裡的對話,**嗎??

アスラン「いい加減にしろ、レイ!議長のやり方では本當の幸せは手に入らない!!」

阿斯蘭:「你也給我差不多點,雷!議長的做法絕對不會讓大家真的幸福的!」

レイ「ならばラクス・クラインにはそれができるというのですか、アスラン!?

俺には、そう思えない!一番確実な方法を取りたいんです。だから俺は...!」

雷:「那麼你認為拉克絲·克蘭能夠做到嗎!阿斯蘭,我可不這麼認為!還是應該按照最可行的方法,所以我。。」

アスラン「この馬鹿野郎!お前は議長以外の言葉に耳を塞いでいるだけだ!!

ディスティニープランは阻止しなければならない!それがジャスティスを託された俺の選んだ道だ!!」

阿斯蘭:「你這個傻瓜!難道除了議長意外的意見你都充耳不聞嗎!必須阻止命運計劃!這可是被委託了審判的我們的責任!」

ルナマリア「レイ...私達、アカデミー時代からずうっと仲間だったじゃない!それなのに、こんな形で戦うなんて...」

露娜瑪利亞:「雷。。我們,從大學時代就一直是好朋友啊!難道真要反目為敵嗎。」

レイ「あの頃から俺はプラントを...世界を守る事を考えていた

ギルにはそれができるんだ!lotusのやり方ではいずれ、地球がもたなくなる!」

雷:「從那時起,我就堅信以保護這個星球。。這個世界為己任的吉爾能夠做到!而路託斯的方法的話,這個地球是維持不了多久的!」

タリア「來たわね、レイ。悪いけど、ギルバードの計畫は阻止させてもらうわ

私の息子にも未來を自由に選ばせてあげたいの」

塔利亞:「真能說。雷,雖然抱歉,但是我一定要阻止吉爾伯特的計劃,我想讓我的孩子能夠自由的選擇未來!」

レイ「こちらも退く気はありません。グラディス艦長...たとえあなたでもギルの邪魔をするのならば討つ!」

雷:「既然如此,我也絕不會退縮的。格拉迪斯艦長,我不會允許任何擾亂吉爾的計劃的,哪怕是你!」

レイ「ムウ・ラ・フラガ...。お前も消えなくてはならない

お前の父親のクローン...世界を闇に包もうとしたラウ・ル・クルーゼの犯した罪と共に!」

雷:「穆拉·拉·弗拉啊,你也必須消失。你的父親庫萊恩,與犯下了將這個世界投入黑暗的罪過的拉烏·露·酷路澤一起。」

ムウ「ついでに言っちまえば、俺にはファントムペイン時代に犯した罪もある。だが、それは生きて償う!だからお前も戻って來い!仲間達のところに...!」

穆:「順便說一句,我在phantom pain時代也犯過錯。但是我要活著補償。所以你也回來!同伴們都在這裡。」

レイ「たわ言を!俺はギルのために戦わねばならない!」

雷:「少說夢話了。我只為了吉爾而戰!」

ムウ「よせ!そうやって、ひとりで闇を抱えたままじゃクルーゼと同じになっちまうぞ!」

穆:「夠了!你總是這樣獨自一人承擔這份沉重的話,早晚會變得跟酷路澤一樣的!」

ヒイロ「お前が命令ではなく、守りたい者のために戦う事は否定しない。だが...この戦いの先に、お前は何を得る?」

西洛:「你曾經不也贊同過,哪怕不是命令,也要為了想去守護的人而戰鬥嗎。而現在這場戰爭,你能得到什麼!」

レイ「俺は人間以下の存在だ。不器用な生き方しかできないのだろう

ギルを守るためなら俺の命など舍てても惜しくはない」

雷:「我早已不是以前那個我了。所以只能這樣活下去,為了保護吉爾,我可以不惜一切。」

ヒイロ「かつての俺は、命令されるがままに殺戮を繰り返す戦闘マシーンだった

心を押し殺して命など安いものと言い聞かせて...

だが、人の命は安いものではないんだ!俺の命も、お前の命も!」

西洛:「曾經我只是一個按照命令而動的殺人機器。認為人的性命不過渣滓而已。但是,現在我知道了人的性命的珍貴!我的命如此,你的也同樣!」

請問有沒有會日語的朋友幫忙看一下這句話是什麼意思?謝謝謝謝

是謝謝的意思,發音也是 xiexie 就跟世界通用thank you一樣,咱們中國的謝謝也很通用。老外不一定能看懂,但你跟他說謝謝,一般都能聽懂。意思是 謝謝 日本人用假名模仿中文發音,由於很出名不少日本人也開始使用這種表達。就是仿中文 謝謝 的發音。平假名,專門表示外來語。現在表示的中國的發音,謝...

真的沒有錯誤嗎沒有騙我請問這句話用日語要怎麼說

本當 間違 私 噓 請問這句話用日語怎麼說?樓上的幾位bai不要用翻譯du軟體誤人子弟應該是 本當 zhi dao前 見 直回 答 前 可以用 君 或者 代替。另外,括目 是很書面的詞,一般不會有人用。一定要用的話,應該是 括目 値 而不是用 而且樓上翻的這句話語法也不對。用括目 的話這句話翻成 本...

有沒有會日語的大佬幫忙翻譯一下這句話拜託了

他人 伝 無恥 無責任 思 我去中國翻譯協會 上查了一下,正能量的官方翻譯是 那麼負能量的翻譯就應該是 負 人 與 恥 無責任 思 有沒有會日語的大佬幫忙翻譯一下這幾句話,跪謝!5 私 陸地裡 適當 娼婦 見 交 後 家路 我在小巷與長得不錯的妓女相遇擦身而過後,回家了。彼女 私 見 半狂亂 逃 走...