日語翻譯一段文字,關於的用法翻譯日語一段話。

2021-03-05 20:52:20 字數 1582 閱讀 3187

1樓:匿名使用者

"あたい"是"わたし"這第一人稱降格為"あたし"進一步變化的產物."あたい"原本在花街柳巷使用,作為女性用語的同時又有了貶義.接下來在昭和時代,囂張風格的不良少女經常使用(就是長裙那種).

然而當時除了不良少女以外也有人使用,更要說的是其並非定位於流氓語言另外,因為有濃厚的女人味(留給人一種強烈的女性語言印象),男性在謳歌女性情感的時候也會使用"あたい"

ps.雖然一般是不使用,但是完全可以當成"あたし"的代用品,或者在表示九州方言的時候,也可以在寫作中用來塑造個性角色

2樓:夢沫彬飛

所謂價值「我(我)」的第一人稱毀壞了的「我」更加變化了。價值從根本在花柳界被使用的事,是女性使用的言葉同?是發怵的表達方式。

從這裡昭和?材料,tsupparibumu的不良少女喜好使用。但,正當?

kara不良少女以外也能使用,特別與所說的不良言葉的對於賦予地位沒有。同時,女性的言葉這個印象?在從事,男性詠唱女性的心情?

no歌?價值使用。 機器翻譯的!

大概意思應該能知道吧

翻譯日語一段話。

3樓:旋風煎餅

毎度bai(まいど)、母がdu私を連れ(つれ)て、zhi親戚(しんせき)を見dao

る(みる)へ行く專

(いく)時(とき屬)、彼(かれ)らはいつも私の顏(かお)を見て「ああ、いい子(こ)ですね」と言い(いい)ます。

実はね、この大學(だいがく)に入學(にゅうがく)することができるのだから、本當に私はいい子ですね?

私は貓(ねこ)、犬(いぬ)、猿(さる)が好きで、3匹(さんぴき)のペットを私のそばに飼い(かい)たいけど、私の不注意(ふちゅうい)のせいで、しばしばペットを死(し)なせてしまいましたが、神様(かみさま)の祝福(しゅくふく)を祈り(いのり)ませんかね。

4樓:匿名使用者

たびに私來

の母は、私

自私の親戚を見ていた、私の親戚が私の顏を見たし、言った、「ああ、それだいい子」 "しかし、私は大學に入ったので、私は実際に良い子供。 私のような貓、犬、サル、し、私と一緒に 3 つのペットを維持します。 しかし、私は多くの場合、ペットを飼う、toshenming 大人が彼らを祝福禮拝したいので!

5樓:龍貓小小奇

毎回母より親戚回りをされる時、親戚たちはいつも私の顏を見ながら「ああ、い專い子だなあ」と言い屬ます。

確かに私はいい子ですよ。

だからこの大學に入校できます。

私は貓、犬と猿が好きです。

できれば、將來そのような三つの動物をペットとして付き添ってほしいですが、殘ですが、私が飼ったペットは結局亡くなったことがあります。神様より彼らを守ってくださいね。

(無力吐槽樓下的電子翻譯,也無力吐槽樓主的原文,呵呵)

日語翻譯,大したことじゃない用法

6樓:匿名使用者

如果你想表達「失敗不是什麼大不了的事」,這種語境下是可以用大したことじゃない這句話的。也可以用「失敗是成功之母(失敗(しっぱい)は成功(せいこう)のははです)」來表達。

求大神日語翻譯一段話求大神日語翻譯一段話

先生 久 奧 戀 先生 受 取 先生 受 取 申 訳 新年 私 思 先生 喜 思 先生 私 良 忘 先生 毎年 先生 迷惑 思 方法 変 日本語 上手 先生 話 家 自分 生活 彼氏 探 難 私 人 気 緩 性格 付 添 最 長 告白 思 周 友達 私 思想 遅 言 私 同 頑固 人 私 認 來 術...

急需日語翻譯下面一段話

另外,日本人是個十bai 分敏感的du民族,他們能從變化無zhi窮的自然中感受dao到獨特的四季美景專 而插花歷史,就是源屬於對大自然的崇拜和熱愛。看到這些植物,日本人心中就會產生一種共鳴,對花草樹木的愛惜之情油然而起。他們將自然看成生命的一部分,渴望與自然融為一體,與自然和諧共生。因此,日本花道文...

日語翻譯這一段對話是什麼意思,日文翻譯,這段對話是什麼意思?

男 暑假集中講課,聽說今年是外語。報名了?女 不,還沒有。我正在考慮明年去法國呢,所以想預先訂法語。男 好啊。那麼,這個吧女 不,因為7月份有打工,因為是第一次學,所以不能算是中級。男 是啊。但是,旅行的話,不會說英語。會英語不是很好嗎?女 是啊,但是,果然.西班牙語 有初級,不過,不是西班牙語。那...