1樓:小暗
2樓的基本正確了
我也來翻譯下 嘿嘿
tras despedirnos,los dos nos echamos mucho de menos,creimos que solo nos separemos por unos dias
¿y quien sabiera que iba a ser tanto tiempo?
回答補充,
我沒按照原文翻譯,因為沒個國家都有其說話方式,如果按照原文翻譯的話我想這翻譯也落了下乘。只要把起意義表達出來就行了。
2樓:tao氣東寶貝
después de que no lo haga uno, dos ponen mal de amor, sólo tres dichos de abril, que sabe por 56 años
3樓:手機使用者
哇tao氣東寶貝我很服你哎,你「翻譯」得那叫什麼啊?「三四月」不是「四月裡的三說」,你把「五六年」翻譯成「五十六年」了……
una vez que nos despedimos, los dos nos extrañamos al contrayente, creíamos que no nos quedamos juntos sólo por tres o cuatro meses, ¿quién sabe que dura cinco a seis años?
回答補充:
唉,看不懂不怪你。我是按照原文的意思翻譯的。中文文言文一般本來就比白話文簡練,而外文又比白話文長,所以自然就這麼長了。
我是按照這個意思翻譯的:「我們告別以後,我們倆都互相思念著對方,我們本來以為不在一起只有三四個月,可誰知道有五六年這麼長時間?」一樓翻譯的abril就是「四月」(英語的april),而不是你說的「三四個月」的意思,應該是用軟體翻譯的。
4樓:天才分子
一別之後= después de la despedida二地相思= echamos de menos只說三四月= sólo decimos tres cuatro meses
誰知五六年= quién sabe que va a ser de cinco seis años
5樓:
después de quen no lo haga uno, dos ponen mel de amor, sólo tres dichos de abril, que sabu por 56 años
把這幾句話翻譯成中文
事實上,自殺現象非常普遍。根據美國nimh 國家精神健康研究院 調查,2004年美國大約32,439人死於自殺,每有一人死於自殺,8 25人自殺未遂。事實上,自殺 現象 相當普遍。根據美國nimh 國家精神健康協會 統計,在2004年,美國大約有32,439個人因自殺死亡,而且每有一個人因自殺死亡,...
誰可以幫我把這幾句話翻譯成英語
1.你說錯了,我和你的認識是在操場上。you are wrong,and i and your understanding is in the playground.2.我也喜歡你,但是這隻有喜歡 好感,明天 後天,你一定回忘記.i would also like you,but this is o...
麻煩高人幫我把這幾句話翻譯成文言文,謝謝了
我來試試吧,希望能減輕你的苦痛!生活到底是什麼?何為生活?每天就這樣麻木的過著日子,心中總有一些無法言語的東西壓抑著我.兀兀窮年,積恨難發!讓我喘不過來氣.無法喘息。曾經有許多美好的夢想,夢想在成年後會有怎樣幸福的生活.嘗有顛倒幻想,夢幻泡影。可現實呢?而現實,這這麼多年來令我失望的事太多,所有的傷...