1樓:
暈,這種怎麼翻譯啊,大概給你說下意思吧。
就是說「在虛無之間,但是這虛無既柔軟又溼潤,就是這麼溫和,像月光灑下」
作者想說沒有什麼是絕對好或者絕對壞的,都是用一些中性詞,是個隱喻。
2樓:依米闕愛
一樓5秒戳中了我的hahapoint
認同3樓的前半句翻譯
我覺得後面的應該是
在虛無之間!……但是這虛無既柔軟又溼潤,如此溫暖,與神月之光輝截然不同
(原句把月亮叫做la senora luna,是把月亮比作一位女性,我覺得按照西方神話,應該是把月亮當做女神的意思吧)
3樓:無敵贏魔
中間什麼都沒有。。。只有軟和溼,.同樣溫暖的月光照著月亮夫人
4樓:讓寂寞開成花
在這個偏僻的地方!....中間是軟的,但沒有溼...所以它是溫暖和對比的嫦娥奔月燈
5樓:
額滴神啊~~~~~~~~~~上升到文學的高度了
急求翻譯一句西班牙語!!!!
6樓:death_wing等待
哈哈哈,樓主無敵....樓主你的一把一把太無敵了....我盡力了
buenas noches,señoras y señores,queridos amigos,hace tiempo no verles,....andales...
晚上好,女士們先生們和親愛的朋友們,很長時間大家都沒見面了.....一起去....
7樓:蘿蔔的最愛
讀音真的不太準,沒辦法了!
是歌詞嗎?
不好意思,愛莫能助了!!!
8樓:狄白風
........buenas noches señoras y señores ,queridos amigos ,hace tiempo no 我的個神。我盡力了。
晚上好先生女士,親愛的朋友,很久沒。。。
9樓:匿名使用者
您有錄音嗎,您這翻譯也太不準了啊
急求西班牙語翻譯
股份的轉手如果不符合本條款中所明確列出的要求,那麼這樣的股份轉手對公司來說將視為無效交易。如果將來公司準備發行和配發新的 那麼原有的股東將在之前股東大會通過的決議和條件允許的情況下,在此時對於其它認購人享有優先認購權,而且優先認購的數量將和其原來持有的股份成正比。如果股份的轉讓經查明未遵照本文規定的...
求翻譯西班牙語,求翻譯西班牙語
好像分數少了點哦。樓上的翻譯是機譯吧,錯誤很多哦。1,在機器上不會說hola 的 在西班牙會說bienvenidos a utilizar el servicio de auto checking 這個單詞有可能錯誤,因為不是西語 一句西班牙語求翻譯 這本書我知道。書名就叫el conde luca...
一句西班牙語翻譯,一句中文翻譯成西班牙語
我在西班牙4年了 早上好,嶄新的一天是 bueno dia hoy es una dia nueva 又是嶄新的一天是 otra ves son un dia nueva 還有你那個buenos dias.un nuevo dia是 翻譯的吧 網路裡都是不對的 你的說法可以,也可以說 buenos ...