1樓:無節操鬼畜宅
大切な人と、いつかまた、巡り會えますように
プラスティックメモリー?
2樓:露伊賽斯
いつかまた大切な人と出會うように。
誰能幫我翻譯一下這句日語什麼意思
3樓:
邀請人(邀請人和身元保證人為同一人時,填寫「省略」,省略去本欄的填寫、蓋印章均無礙。)「省略」
住 所:
姓 名(公司、団體等邀請時,請填寫公司、団體名稱以及職務):
4樓:匿名使用者
【招 へ い 】有錯誤,不知道啥東西
樓上正解【招 へ い 】就是招聘,日語沒這個詞硬是直譯過來的 - -|||||
這是中國人自己寫的招聘資訊吧。。
招へい人と身元保證人が同一人の場合には、 「省略」 と記入し、本欄への記
入・押印を省略して差し支えありません。
—應聘人和身份擔保人是同一人的情況,填入「省略」,此情況下,本欄的填寫,印章可以省略。
氏 名 (會社・団體等が招へいする場合には、會社・団體名及び役職名も記
入して下さい。)
-- 姓名 (公司,團體等招聘的場合,也請填入公司,團體名以及職務名稱)
5樓:匿名使用者
招 へ い 人 / 招聘人
(招へい人と身元保證人が同一人の場合には、 「省略」 と記入し、本欄への記入・押印を省略して差し支えありません。) 「省略」
(如果招聘人和身份擔保人是同一人的話,填寫「省略」,省略這行的填寫,蓋印也沒有關係)「省略」
住 所: / 地址
氏 名 (會社・団體等が招へいする場合には、會社・団體名及び役職名も記入して下さい。):
姓名(如果是公司・團體等招聘時,請填寫公司・團體以及職位)請參考!
日語翻譯:請幫我翻譯一下這句話的意思。
6樓:不許笑話偶
這是個小笑話?
バルサン多數是指那種薰煙似的殺蟲劑
所以大概意思就是她在來學校之前,在家噴了殺蟲劑,然後想到他爸在屋子裡很擔心所以哭了起來吧
7樓:匿名使用者
バルサン是商品名。薰蟑螂蟎蟲(ゴキブリ,ダニ)等害蟲用的。關好門窗版,放在地上,權拉一下蓋子上的機關,就會冒出濃煙。
使用時,要在門外,貼上[バルサン中](正在薰蟲),否則,別人看到窗縫門縫往外冒煙,會以為失火,打**報警的。
[バルサンしてきたんだけど,部屋にお父さんいたかもしれない],用不著我翻譯,你已經知道什麼意思了吧。
8樓:匿名使用者
在家裡用了殺蟲劑(日本的一種用煙薰式的殺蟲劑,lion公司生產的,バルサン),但後來mm又說,可能爸爸在家裡。也就是說可能老爹也被薰的很慘的意思。
9樓:匿名使用者
完蛋了,這女生在家裡點燃了殺蟲劑滅蟲,而他父親在房間裡,不會被薰得。。。
バルサンとは燻蒸式殺蟲剤だ。
請求日語大神們幫我翻譯一段話~ 祝你生日快樂!這一年來承蒙照顧了。能夠認識你真好,也很榮幸
10樓:
既然是日語學習 那麼就用自己力所能及的日語去寫吧 這樣一點誠意都沒有
求日語大神幫我翻譯一下這句話是什麼意思?
11樓:匿名使用者
這是日本人氣**系動漫《夏目友人帳》中男主人公的名字:なつめたかし,也寫成四個漢字「夏目貴志」。取這個名字作為暱稱,應該就是很喜歡這個系列的動漫,以及這個人物了。
12樓:匿名使用者
暱稱:なつめたかし(夏目貴志)。
13樓:暴走兔子丶
なつめたかし夏目貴志的意思吧~夏目友人帳的男主角~
14樓:匿名使用者
中文名夏目貴志
外文名なつめ たかし
natsume takashi
15樓:左利きの蜀黍
なつめたかし
夏目貴志
natsumetakashi
請求日語達人幫我翻譯一下"總有一天,你會看到我的名字在各大排行榜上閃閃發光"這句話。
16樓:茄子貓
樓主看來看去我的還是最好的 いずれ俺の名前はランキングでピカピカしてることを見せてあげろうよ
可不可以幫忙翻譯一下這幾句日語是什麼意思?謝謝!
17樓:匿名使用者
5,北京很冷呀。媽媽的腰受傷啦?沒什麼大礙吧?你還好嗎?還沒有拿到退學手續材料呀。快點催一下小金。
11,用日語說吧。早點休息,再見。
12,祝你永遠幸福。
18樓:匿名使用者
1,能看懂嗎
13,不管你在哪兒你做什麼你和誰在一起,只要你幸福.你也可以忘了我.希望你能重新自信起來,好好待自己.
14,如果你不安到快要發狂了的話,現在還是呆在中國比較好.如果以後能夠再見到你,那個時候希望能看到你幸福.雖然你向我求了好幾次婚,但是真的對不起.
17,我很好,我要給你打**,所以告訴我號碼.你媽媽的身體不太好嗎?
19,收到了嗎?收到了的話請給我回信.
幫我翻譯一下這句日語
19樓:修羅之雪
翻譯成中文的話,就是一句罵街的話,北京話可以理解為「你缺心眼兒啊。」
你看你,就是一時好奇,回答問題的人所說的這些誇獎人的話,有對你講了。
20樓:古月佳人
你不會是個傻子吧?哈哈
21樓:冰藍帝企鵝
意思就是: 傻不傻呀!
22樓:旋風煎餅
ばがじゃないの?
你是笨蛋嗎?
23樓:匿名使用者
不會是笨蛋吧?(意思是上面的人腦子是不是進水了)
24樓:卞坤酆冉冉
這類的,怎麼樣?好像很適合客人您哦。
「なんか」這裡是一個語法,なんか是
內輔助詞,是「など容」的口語。用來取某事物為例進行陳述,含有無法確定所指事物或指類似同類事物的語氣。相當於漢語的『之類』『等等』
語法解釋出自《新編日語2》
25樓:侯婕林嘉良
パスワードはかならず英語と數字を8文字以上組み合わせて登録してください。
請把密碼必須設定成由八位數以上的英文字母和數字組成的再登入
幫我翻譯一下日語
26樓:匿名使用者
我覺得意思是
我不要一生,
我要和你生生世世
誰幫我翻譯一下,誰幫我翻譯一下這句話
這個是什麼文字呢?不是英語吧 這是藏文還是蒙文?抱歉 不懂。看不懂 不曉得這是哪國語言 誰幫我翻譯一下這句話?翻譯是 這個小雞寶寶,你可以自己留著。你可以自己把這小雞留著。誰幫我翻譯一下 processor type 處理器型別 processor cpu id 處理器的id號processor s...
哪位高手能幫我翻譯一下這句話,哪個英語高手能幫我翻譯一下這句話
長恭免冑示之面,乃下抄弩手救之,於是大捷 長恭bai 蘭陵武王的名字.他姓du 高,另一個名字是高zhi孝瓘.長得dao很漂亮,覺得自己的臉在戰場上沒有震懾力,所以在打仗時總戴著一副猙獰的面具,這一點很傳奇.免 脫下,除下.胄 全副盔甲中保護頭部的部分.前面說過了,這哥們兒的胄前部比別人複雜.示之面...
哪位英語高手能幫我翻譯一下這句話呢?(如果是地道的翻譯感激不
i ve be in a relationship for 3 times,all of which i am being pursued.thus,i don t really know how to pursue a girl.哪位英語高手能幫我翻譯一下這句話呀,求通順,不要 翻譯的結果 任務三...