1樓:匿名使用者
我是學英語翻譯的~~
看lz想在哪兒用了 以我的經歷
看來 大陸feng和fung比較好(可以看出來你內是中國容
2樓:雨濃の雨農
fung chine
3樓:匿名使用者
von是貴族的封
bai號,要冊du封的,沒有這層關係還是慎用zhi這個字眼的好,dao粵語字「馮
內」是翻譯成fung,你所在地的方容言不知道怎麼發音,按方言來的好can確實不好,很容易讓人想到罐頭......
用tsan吧 fung tsan
當然按中國的標準譯法就是feng can了。。。
4樓:雞翅膀好吃
can feng, last name at the end.
or sam feng, samuel feng
請英語高手、博士生幫幫忙把我新愛的中文名字翻譯成英文名,謝謝!
5樓:雲裡飄著雪花
solon xie
意思是智者,聰明的人
發音跟你的紹龍很像。
solon 是男名
6樓:匿名使用者
charles xie
注意:中復國人起英文名
制,姓氏必須bai保留為漢語拼音。
du此外,建議不要用sharon,因
zhi為是女名。樓dao上,對不起。
不過說實在的,最為諧音的就是這個sharon.
要不,就豁出去了?
好像國外也有很多男人叫女名的。
還是採用樓上的吧。
7樓:手機使用者
shannon 啊 多好起的名字
參考人物,nba湖人隊的 shannon brown 香隆.布朗
8樓:南莊過客
saloon xie
9樓:奔跑的天牛
shallow xie
我的名字叫 〈孫浩楠〉 怎麼翻譯成英文名字啊(不是翻譯成漢語拼音的那種)?請各位高手幫幫忙哦!
10樓:大大漂游樹
honour sun英文名字一般是諧音
11樓:可愛的雪雲音
這個沒有規律的,看你想叫什麼而已,只要你不是美國人,可以自己取英文名包括姓氏
12樓:匿名使用者
就是自己取得和名字發音有點相似的英文名,姓不改
中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...
中文名字翻譯成韓文和發音中文名字翻譯成香港拼音。
肖廉銳 so ryeomye 喬鑫鑫 gyo heumheum 中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如 對應的漢字有 鑫 欠 欽 反過來 即中國人名譯成韓文 漢字鑫只對應一個 至...
各位高手幫我把中文名字翻譯成英文名字
lynn jerry lynn lindsay j.yvette.lyn j.伊維特.林 我的名字叫 張智春 怎麼翻譯成英文名字啊 不是翻譯成漢語拼音的那種 請各位高手幫幫忙哦 謝謝。你的名字如果翻譯成英文,正常就是要是使用漢語拼音 zhang zhichun.你可以起一個外國名字 如ge e,這樣...