1樓:無知的小熊
1。白話文直譯:
萬古江山聚集帝王之氣,九霄之上的日月光輝鮮亮;在祥和光束掩映下浮現出金壁輝煌的大殿,祥瑞的雲霧縈繞回蕩在旌旗周圍;聖明君主的治理下基業傳承很遠,千年萬年歌頌天下太平。
2。這首詩除了「聖主經營基業遠」一句由於用韻考慮,其餘句子都把句中第五字作為動詞使用。所以第一句中的「鍾」,並不是名詞,而解釋為集中,聚集。
3。這首詩用得比較好的字,有兩個,一個是「浮金殿」的浮,看似好像在寫金殿,實際上還在寫「祥光」。古代很注重祥瑞,即使是皇帝也要「天降祥瑞」才能坐安穩。
這個浮,寫出了「祥光」中宮殿的動感,其實就是拍馬屁的,說吾皇是聖人,天有祥光繞樑保佑。當然,這首詩整個都是在拍馬屁呢,只是這一巴掌拍得更響而已。
第二個可以稱道的字是「繞翠旌」的這個「繞」,跟浮差不多的效果,也是寫出了煙霧在旌旗中飄蕩的動態感覺,比較具體而可感。(事實上這句話還跟上一句形成一個小對句,大拍皇帝的馬屁,說祥光瑞靄可以證明,吾皇就是仙人一樣的聖明阿! )
4.還可以說得是,整首詩都在圍繞「隨駕幸南海」的主題,不僅描寫了路途中的所見所聞,比較有想象力並且描述具體可感,而且中心思想明確,讚美了當朝統治者的偉大英明。事實上都知道,封建帝制有什麼好英明神武的。
所以說,本詩其實只能算個政治彙報,並不具備太多的文學鑑賞性。
2樓:匿名使用者
這首詩全篇應該是
天開形勢莊都城,鳳翥龍蟠拱帝京。
萬古山河鐘王氣,九霄日月煥文明。
祥光掩映浮金殿,瑞靄縈迴繞翠旌。
聖主經營基業遠,千秋萬歲頌昇平
以下為個人意見 僅供參考...
第一聯中開天形勢、鳳翥龍蟠是喻山勢雄壯蜿蜒,指王者的氣象。兩個動詞莊、拱都是對應前面兩個廣闊的景象的,莊我覺得可能是通假字妝..打扮修飾的意思吧,拱的話應該有種眾星拱月的感覺在裡面。
開天闢地的形勢妝點著都城,雄壯蜿蜒的山嶺圍繞著京城。
第二聯依舊是描寫雄壯的景象,萬古山河、九霄日月都是比較大氣的意象。鍾字在此處應該是取其動詞的解釋:聚集(同鍾秀中的意思)。
煥應該是煥發的意思。流傳萬古的山河聚集了帝王的氣勢,九天中的日月都散發著文明的光輝。
第三聯是說祥瑞的光在金殿中若隱若現,吉祥的雲氣紆迴縈繞著翠綠的旌旗。(翠綠的旌旗皇帝儀仗中有一種旗竿頂上飾有翠鳥羽毛的旗)
最後一聯就是在****了,有聖明的君主統領,祖宗基業就能長遠。這以後的千秋萬歲都要歌頌這太平的氣象。
大概就是這意思了吧 還有疑問的話可以發訊息給我...
3樓:匿名使用者
這幾句詩歌相對還是非常淺顯,接近白話文了,鐘的意思應為聚集
萬古江山聚集帝王之氣,九霄之上的日月光輝鮮亮;在祥和光束掩映下浮現出金壁輝煌的大殿,祥瑞的雲霧縈繞回蕩在旗子周圍(皇帝儀仗中有一種旗竿頂上飾有翠鳥羽毛的旗);聖明君主的治理下基業傳承很遠,千年萬年歌頌天下太平。
臺閣體指以當時館閣名臣楊士奇、楊榮、楊溥等為代表的一種文學創作風格,詩文內容大多比較貧乏,多為應制、題贈、酬應而作,題材常是「頌聖德,歌太平」。此詩寫扈駕,內容不脫描繪盛世祥瑞氣象,歌頌帝王的功德,格調雅麗雍容,體現出臺閣體的典型特徵。這樣的作品,很難讓人感受到文學反映社會生活的豐富性與作者真實的個性化的思想情感,其結果容易將創作引上歧路,使作品成為****的工具,而又「膚廓冗長,千篇一律」《四庫全書總目提要》,無藝術生命力可言。
4樓:恆塵
萬古山河鐘王氣:萬古江山聚集帝王之氣;鍾:聚集。王氣:帝王之氣。
九霄日月煥文明 :九天中的日月都散發著文明的光輝。煥:煥發。
祥光掩映浮金殿 :在祥和光束掩映下浮現出金壁輝煌的大殿。浮:浮現。
瑞靄縈迴繞翠旌:吉祥的雲氣紆迴縈繞著翠綠的旌旗。瑞:吉祥。靄:雲。翠旌:翠綠的旌旗。
聖主經營基業遠 :在聖明的君主統領下,祖宗基業必將傳承久遠。經營:統領,領導。基業:祖宗基業(指國家)。遠:久遠。
千秋萬歲頌昇平 :以後的千秋萬歲都要歌頌這太平的氣象。頌:歌頌。昇平:太平。
此詩寫扈駕,內容不脫描繪盛世祥瑞氣象,歌頌帝王的功德,格調雅麗雍容,體現出臺閣體的典型特徵,完全是一幅****的****詞。
求這幾句日語的翻譯求這幾句日語的準確翻譯
沒有上下文,只能根據單句的意思大致來譯一下 1.季節 巡 君 戻 四季有輪迴,不見你迴轉。2.月 光 照 沐浴在月光下 3.君 夢幻 惑 沉浸在你的夢幻裡 4.願 強 生 少 疲 抱著強烈願望的生存 讓我 累了 5 君 逢 以外 除了 想你 6.真実 沒有什麼真實 7.翼 変 約束 場所 羽翼改變方...
這幾句餐飲英語要怎麼翻譯,請問這幾句英語要怎麼翻譯?
2.你需要一些甜點嗎?8.你需要試一下嗎?13.祝你路途愉快!1。希望再bai次見到你。eope應該是duhope吧 2。您想要些甜點嗎?zhi 3。需要dao我建議嗎?4。非版常可口。5。夠了嗎?6。用權餐快樂嗎?7。願您事業蒸蒸日上!8。你想試試嗎?9。現在可以幫你拿賬單嗎?10。你介不介意,如...
求高人幫我把這幾句話翻譯成西班牙語
的基本正確了 我也來翻譯下 嘿嘿 tras despedirnos,los dos nos echamos mucho de menos,creimos que solo nos separemos por unos dias y quien sabiera que iba a ser tanto ...