1樓:半虔誠的米飯
いつも何(なに)よりも眩(まぶ)しい正(ただ)しさで翻譯成:無論何時比什麼都要正值炫目。
葉(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く翻譯沒錯,理解的話把と當並列理解,向著無法實現的明天,並對人施以制裁。
世界(せかい)の優(やさ)しさを信(しん)じない人(ひと)だから誰(だれ)よりも優(やさ)しかった
因為是不相信世間美好事物的人,所以比任何人都要溫柔。(說實話這句話想表達什麼我不知道,因果關係成立嗎?)
この岸辺(きしべ)に 寄(よ)せて返(かえ)す我認為應該是:在岸邊不捨而歸。並沒有「忘返」。
闇に帰る想いたちが
帰る還是返る,這個要看原文,原文是什麼就是什麼,因為都說得通,其實意思差不多。
個人見解,僅供參考。
2樓:片桐月翼
1,葉(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く向著無法實現的明天對人施以制裁
這句話,可以這樣翻譯。
2,闇に帰る想いたちが
闇(やみ)に帰(かえ)る想(おも)いたちが迴歸黑暗的願望
這裡是帰る和思い。
3樓:匿名使用者
為什麼屆(停止)不光(光)只有
為什麼只有觸碰不到的光芒
總是什麼(什麼)更眩(青森難選)正(只是)被無論何時都那樣正值炫眼睛
葉(嗎)。明天(明天)的人(一)法院(鮁魚)改變面向無法實現的明天對人施以制裁(這句好奇怪,不知道的意思是這樣翻譯)冷(二)想背(背影)輕輕地觸(不)嘗試被的悄悄撫上那冰冷的背部
世界(世界)的優(溫柔)被信(瀋陽)不擅長的人(一)所以誰(誰)更優(溫柔)了
因為拒絕相信世回想所有美好的事物歲會比任什麼人都要溫柔這岸邊(きしべ)寄(喲)讓返(改變)。
在這岸邊流連忘返
光(光)的碎片(碎片)成為信(瀋陽)就是了相信能夠化穿為光性殘片
黑暗中我們回去的思念
黑暗(街道)歸(所)的思想(也)有貂
(這裡是回家還是歸還?還是= =?)思念。
迴歸黑黑暗的願望
燃(也)嗯盡(個)來
已經燃燒殆盡
求翻譯日文歌詞
戰鬥吧!永不回頭地戰鬥!邁出腳步!淚水閃爍,化作勇氣的水滴一步步向前 戰鬥吧!戰鬥吧!更相信自己一點 拋掉不要的東西,這樣的話 心中會變得無限寬廣 只在受傷的時候看到的東西 現在開始映在眼裡 在來一次 變得強大 機會 戰鬥吧!寬廣的天空 戰鬥吧!青青的大地 內心閃耀著 風在自己身體裡吹起 戰鬥吧!戰...
求翻譯兩首日文歌詞,求翻譯兩首日文的歌詞,謝謝
晴 心晴之符 tv ed 聲 聞 作詞 作曲 鶴由雄 編曲 菊谷知樹 歌 南春香 cv 佐藤利奈 南夏奈 cv 井上麻裡奈 南千秋 cv 茅原実裡 毎日 日曆上翻動而過的每一日裡 花 明日 若花團錦簇 明日也定將變得特別 颱風 出 含 歡樂狂風突至 嘗試壓抑心跳 大家聚在一起 看吧 微笑便多到滿溢 ...
日語歌詞平假名翻譯,日文歌詞 求 平假名翻譯。
ti ar 新垣結衣 al 虹 by yuu 00 00.70 00 06.05 00 10.84 00 11.98 00 13.35 作曲 夏海 00 14.55 作詞 kenko p 00 15.73 編曲 松岡 伊藤隆博 00 16.94 歌 新垣結衣 00 18.12 lrc by yuus...