1樓:匿名使用者
遊虎丘小記
我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。
我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。
還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。
我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。
該文章**[蘇教版高中語文教學網]:http://www.
oldq.com.cn/rjbgz/yuwen/ywjiaoan/jiaocan/201006/125234_2.
html
遊虎丘小記翻譯
2樓:匿名使用者
虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。
我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。
我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。
還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。
我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊!
遊虎丘小記表達了作者怎樣的感情
3樓:匿名使用者
本文寫作者兩度遊虎丘的感受。一度在秋中,對月色美、遊人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到「亦復不惡」;對昏黑無往來。時聞風鐸及佛燈隱現林抄的虎丘感到「獨往會心」。
一度在春中,「夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之」,作者感到「悠然欲與清景俱往」。
兩度遊虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠「獨有歲寒好,偏宜夜半遊」為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。
夜半,說到底是一個『靜」字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣地就明白「笙歌笑語,填山沸林」、「使丘壑化為酒場」為什麼「可恨」了。
希望我的回答親能夠喜歡,記得采納!!
【遊虎丘小記】全文和註釋
艾子游於郊外翻譯,艾子游於郊外這篇文言文的啟示
艾子到郊外遊玩,他的學生通子 執子兩個人跟隨著他,艾子渴得厲害,讓執子到農家去討水。有一個老翁在正當門看書,執子作揖請求討水,老翁指著書中的 真 字說 你認識這個字,我就給你水。執子 讀真。老翁大怒,不給他水,執子回來告訴了艾子。艾子說 執子沒有辦成事,通子應當去。通子去見艾子那老翁,老翁像前面對執...
遊點蒼山記文言文翻譯,括蒼山行原文 翻譯及賞析
括蒼山行原文 翻譯及賞析 微風吹雨溼欄乾,薄霧籠晴事淺寒。一樹紅梅牆外發,誰家美麗倩人看。宋代 呂聲之 括蒼山行 括蒼山行 微風吹雨溼欄乾,薄霧籠晴事淺寒。一樹紅梅牆外發,誰家美麗倩人看。若以俗眼觀,榮枯幾翻手。若以法眼觀,窮達竟何有。吾身以覺贅,身外安足守。若 謝 為我作不朽。宋代 羅公升 入書室...
文言文翻譯技巧,文言文翻譯的方法
如果是考試,抓住關鍵字。因為是按點給分,得分點你沒翻譯,不得分點你翻譯的很好,白搭。那怎麼才能知道是不是得分點呢 保險做法都翻譯,而且要直譯。逐字逐句翻譯。某些應該補充的要補充比如省略主語或賓語的,雖然那句話沒有,但自己翻譯一定要有,這也是扣分點。其次那些句式應該調整的就調整。這個翻譯得慢練習,最基...