1樓:麼你就
em,,我只知道或可以翻譯成有的人(或曰),有時候(或遇其叱咄),或許
文言文中的嘗除了可以翻譯成曾經,也可不可以翻譯成以前的意思?
2樓:塵丶葬煙
可以。曾經,指的是所有的過去,只要不是未來和此刻正在發生的皆屬曾經。所以曾經和以前是同一個意思。
文言文中翻譯為"榜樣"的詞語有哪些?
即在文言文中可以翻譯成什麼
3樓:匿名使用者
即在文言文中可以翻譯成以下詞語:
1、接近、靠近。例如:夜半,童自轉,以縛即爐火燒絕之。—— 柳宗元《童區寄傳》
2、登上;走上。及莊公即位,為之請制。——《左傳·隱公元年 鄭伯克段於鄢》
3、假如、如果。例如:即有不稱,妾得無隨坐乎? ——漢· 劉向《列女傳 趙將括母 》
4、即使。例如:公子即合符。——《史記·魏公子列傳 信陵君圍魏救趙》
5、那就。不死即已,死即舉大名。——《史記·陳涉世家》
6、就在某時某處。例如:即其帳中斬宋義頭。——《史記·項羽本紀》
7、立刻、當即。例如:太守即遣人隨其往。——晉· 陶淵明《桃花源記》
在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫,不譯的
4樓:湖南寫邦科技****
文言文翻譯的標準——信、達、雅
文言文翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔
文言文翻譯的方法——留、換、補、略、調、貫文言文中詞語不需要翻譯詞語為文言文翻譯的方法中的「留、略」
留——就是保留文言文中一些基本詞彙及專有名詞.其中專有名詞包括人名、地名、民族名、諡號、廟號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物、官職名、年號名、器物名等.
略——就是略支文言文中某些詞語.有些文言虛詞在句中只起其語法作用如「夫」「蓋」,襯音助詞,如「之」,陳述語氣助詞,如「也」,提頓語氣詞,如「者」,某些承接連詞,如「而」「以」等,在翻譯時不必也不能落實,就可以不譯.
5樓:藍藍路
地名、人名、官職、稱號、特殊事件的名字、物品的名字
常見的就這些了
文言文之翻譯為的是什麼詞性
用作助詞,也分幾種情況 一 結構助詞,定語的標誌。用在定語和中心語 名詞 之間,可譯為 的 有的可不譯。如 若能以吳 越之眾與中國抗衡。赤壁之戰 道之所存,師之所存也 師說 文言文裡翻譯為剛剛的意思的詞 方 才 剛 適 方才 適才,古文中都有剛剛 剛才的意思 文言文裡翻譯為剛剛的意思的詞 初 文言文...
怎麼佛經都必須用文言文來翻譯嗎?不能翻譯為白話文嗎
之所以我們現在見到的佛經大都文言文的,主要是因為現代人翻譯佛經比較少,很多人還是以古代人翻譯的佛經為主要的學習材料。而且,近現代研究佛教的大師們都精通文言文,古文根底非常深厚,所以不用現代文 而現在真正研究佛經的人一是少了,而是懶得做基礎性的普及工作,所以翻譯佛經的人幾乎沒有。而市場上能夠見到的一些...
請問文言文中的「於是」應該怎麼翻譯
1 可不變,保留 於是 如 於是惠子恐。惠子相樑 2 在這時。如 於是鴟得腐鼠。惠子相樑 3 在這事上。如 吾祖死於是,吾父死於是。捕蛇者說 一般情況下,於 是介詞,是 是代詞,可結合具體語境解釋。因為這樣 這個原因 文言文中於是的翻譯 於是 y sh 1.如此。例 陸游 老學庵筆記 卷三 每發一書...