1樓:匿名使用者
這個問題不能把鬼怪當作「迷信」一概而論。
換言之,這說明對於人類來說亦是非常重要的存在。
1. として:《接續》
名詞+として:明確指出立場、資格或種類
2. てしまう:《接續》
動詞て形+しまう:表示動作,作用全部結束.有時表示徹底完結,無可挽回,感到遺憾的心情。
3. わけにはいかない:《接續》
動詞辭書形或否定形(ない)+わけにはいかない:
因某種理由…不能;必須。前接動詞連體形,表示受到情理的約束,不可以這麼做。接動詞否定
式的後面表示必須這麼做,不能不這麼做
2樓:匿名使用者
這個故事告訴我們,將鬼怪僅僅作為迷信來看待是不對的,(他們)對於人類來說是非常重要的存在。
~わけにはいかない:不能~
~にとって:對於~來說
另外,鬼怪が「迷信」としてかたつげてしまうわけにはいかない應該是:鬼怪が「迷信」としてかたづけてしまうわけにはいかない吧
3樓:看到胳膊想大腿
這事,不能簡單的歸屬說鬼神,這一迷信之說法。也就是說,對於人而言,重要的是人的存在,
將其作為故事。
4樓:匿名使用者
てしまう:一般表示不好的結果。カバンを部屋に忘れてしまう。把包落在房間裡了。
にとって:對於~來說(一般用於人)
について:對於~來說(一般用於物)
それがなになのか:那是什麼。就是それが何ですか。的比較口語的形式。
日語閱讀求翻譯並選出最佳答案
答案是copy3 上司 指示命令 応 不可能 部下 自 優先順位 上司 指示命令 上手 過 時間 労力 節約 業務 期待 要完成上司吩咐的所有任務原本就不可能 部下自己安排工作的優先度,巧妙地繞過上司的命令節約時間和勞力的能力,這才真正受到期待。我認為正確答案應bai為du1 譯作 對上司吩咐的事情...
日語求翻譯,日語求翻譯
多元漢字與圖形符號輸入法 多元碼 可以直接打出 中的日文 自分 google 翻譯 自動譯為 為了我自己 參見如下截圖 若是沒有前後句,則意思是 為了自己 若還有前後句就需要根據前後句再具體翻譯了。這句日語的意思是 為了自己。後面接為了自己去做什麼事。自己的原因 aqui te amo。為了自己 的...
求翻譯日語了,求日語翻譯!
翻譯 這種態度與他的態度形成鮮明的對比。在談話中迴避了衝突的自負的伊勢,知道了有能與敵方溝通的人物。這種態度與拉菲相反我知道有一個人可以與自己的敵人進行溝通即使他們談論了自我談判並避免了衝突 謝謝採納 這態度和 形成鮮明的對比。在互相談話中,迴避了衝突的自負的伊勢,知道在敵方里也有互相理解的人物。求...