1樓:匿名使用者
●本想把luvstar 的答案改動後作答案,無奈沒有可改之處。不得已只將[本社]該為[弊社]。(白色的彩箱??白色也是一色?)
久本徵治先生:
您好!很榮幸在華交會(east china fair)與您認識,
こんにちは!イーストチャイナフェアでお會いできて光栄です。
我公司現整理庫存資料如下:
弊社の在庫を調査した結果、次の通りになりました:
附件1為整包裝,202箱,12只/箱,5色/箱,3款/箱(u形,方形,圓柱),共2424個,內有白色彩箱,外有牛皮紙箱。
付錄1は一つに包裝されていて、202箱、12個/箱、5色/箱、3デザイン/箱(u型,正方形,円柱)。計2424個。
中には白い箱、(白色的彩箱??不懂你的意思)、外にはダンボールがあります。
附件2為散包裝,防水袋包裝,共5837個。
付錄2は防水加工で別々に包裝されています。計5837個。
總計庫存數量:8261pcs
在庫総數:8261pcs
今天我們將寄出5個庫存產品以供您參考。謝謝!
參考に、今日、在庫の商品を5個輸送します。ありがとうございました。
2樓:鶴舞紅岸
長いeigen は紳士を支配する:
こんにちは! 次の通りことをjiaohui (公平の中國東部) があなたとそれを知っていた華で、私達の會社現在再構成する標準的な材料を非常に名譽を與えられる: 付錄1 は全體のパッキング、202 箱、12/ である箱、5 色箱、3 セクション箱(u の形、正方形の形、コラム) は、全體で2,424 、白い絵の具箱を、の外で持っている革靴の紙箱を備えている。
ディスパースのための付錄2 パッキング、ウォーターバッグのパッキングに対する監視、全體で5,837 。
標準的な量への量: 8261pcs
今日私達は參照のために5 つの在庫プロダクトから郵送する。ありがとう!
3樓:匿名使用者
久本徵治さん:
こんにちは!
east china fairでお會いできまして、とてもうれしゅうございます。
私たちは在庫品を整理して、具體的には下の通りでございます。
添付ファイル1は、完備積みで、202ケース、12個/ケース、5個色/ケース、3種類/ケース(u型,四角型,円柱型)、全部2424個です。內部は白いカラー箱で,外部は段ボール箱です。
添付ファイル2は、ばら積みで、防溼プラスチックバッグで包裝し,全部5837個です。
総計の在庫品の數量:8261pcs
ご參考のため、今日在庫品を五つお送りいたします。
よろしくお願いいたします!
(我以前也從事外貿的,去年也去了華交會,呵呵~~~~~希望可以幫到你)
很多漢字在日語裡是繁體的,可在這裡會自動轉換為簡體...請注意一下.
4樓:
久本の徵治先生:
こんにちは!とても光栄な在中は(east china fair)とあなたの認識に交際して、我が社は現在在庫(品)の資料を整理して次の通りだ:付屬品の1は包裝を整えるので、202箱、12匹/箱、5色/箱、3項/箱(u形、四角形、円柱)、共に2424、內に白い色の箱があって、外傲慢な板紙箱がある。
付屬品の2は包裝に散るので、防水の袋は包裝して、共に5837。
総計の在庫(品)の數量:8261pcs 今日私達が5つの在庫(品)の製品を郵送して供えるであなたが參考にする。ありがとう!
5樓:
久本徵治様
こんにちは!イーストチャイナフェアでお會いできて光栄です。本社の在庫を調査した結果、次の通りになりました:
付錄1は一つに包裝されていて、202箱、12個/箱、5色/箱、3デザイン/箱(u型,正方形,円柱)。計2424個。中には白い箱、(白色的彩箱??
不懂你的意思)、外にはダンボールがあります。
付錄2は防水加工で別々に包裝されています。計5837個。
在庫総數:8261pcs
參考に、今日、在庫の商品を5個輸送します。ありがとうございました。
6樓:
久本 徵治 殿:
いつもお世話になっております。イースト・チャイナ・フェア會議でお目にかかったこととお喜び申し上げます。
さて、下記の通りには弊社の在庫狀況でございます。
添付1:ボックス捆包の場合には
202箱*12pcs/箱=2424pcs 5色/箱 3種類/箱(u型、四角形、円柱)
裡側には白い箱付き、外側にはクラフト紙付く。
添付2:バラ捆包の場合には
ビニール袋(防水類)付く(這裡」ビニール袋」是塑料袋,因為不知道你所說的放水袋是什麼材質,並且防水材料一般都用塑料的,所以暫時這麼翻譯) 數量:5837pcs
在庫総計:8261pcs
當日、5つ在庫商品見本をお送り申し上げまして、ご參考ください。
お禮かたがた用件まで。
7樓:
長の氏この徴稅の規則: こんにちは! 中國**市(中國 東の市) とあなたで名譽を與えられて知りなさい, 次の通りこと を私達の會社は在庫から今分類している:
全パッケージのための 202 のカートン, 箱, 5 12, 別館1 はだけ/ 3 / (u 字型, 正方形 , コラム), 合計, 白い色箱と, 2,424 のクラフト紙箱著色したり / 箱箱。包む偶然の包裝のfangshuidai への別館2 総5,837 。在 庫の総數:
8261pcs 今日私達はあなたの參照のための5 つの在庫 プロダクトを送る。あなたに感謝しなさい!
請各位日語達人幫忙翻譯一下,求日語達人幫幫忙翻譯一下
你如果能全給英文我可以幫你翻,你如果給的是中文有些東西在取中文名字的時候會走樣,所以我不知道你有些菜指的是什麼東西,所這麼翻是沒法翻的,就算硬翻出來,日本人也看不懂。我估計沒人辦得到,你給多少分都沒有用。還是出點錢請正規翻譯公司吧 求日語達人幫幫忙翻譯一下 図1 図2 magic shampoo 直...
請日語達人幫我翻譯一下,給教授發的郵件,謝謝
想拍馬屁咯。笑 我幫你翻譯!尊敬 xx教授 殿 面接 心 大変 緊張 実際 水準 役割 果 感 実 申 訳御座 學校 入 前 是非 頑張 日本語 良 複習 出來 一層 進 決心 致 専門知識 身 付 努力致 今後 指導 願 申 上 有難 御座 敬具x xx xx教授 大変 世話 面接 嬉 思 実 面...
請教日語達人朋友幫我翻譯一下這句日文好吧?謝謝啦
青春 憂 悲 青春為什麼能讓人痛苦憂鬱呢?這句還算可以吧。憂 悲 這裡應該不對。愁,憂鬱 悲 悲痛傷心。從語句上不該用這麼嚴重的詞。也沒有這樣的組合非得這麼說的話建議這麼寫 用 連線比生硬的往一起組合還是要好。總之我覺得這詞過於嚴重這麼寫不好,另外句子的感覺是應該用使役態的,他沒有用。我改一下 青春...