請教日語達人朋友幫我翻譯一下這句日文好吧?謝謝啦

2021-03-12 16:27:33 字數 1444 閱讀 1676

1樓:

青春はどうして憂え悲しむことができるだろうか青春為什麼能讓人痛苦憂鬱呢?

這句還算可以吧。憂え悲しむ這裡應該不對。

うれえる愁,憂鬱

悲しむ 悲痛傷心。

從語句上不該用這麼嚴重的詞。也沒有這樣的組合非得這麼說的話建議這麼寫うれえて、かなしむ用て連線比生硬的往一起組合還是要好。總之我覺得這詞過於嚴重這麼寫不好,另外句子的感覺是應該用使役態的,他沒有用。

我改一下:

青春はどうして人に憂えて、悲しませることができるだろうか憂いと悲しみは私達のあります、すばらしい期待のためです。

這句肯定是有問題是病句,弄得我也不知所以然。以至於我也不知道該怎麼改。

如果是:我們雖然憂鬱,痛苦但是我們還有著美好的希望。那麼就著麼寫:

憂えて、悲しんで私たちは美しい希望を抱きます。

再說一句,前半句用簡體後半句用敬體這也是個重要錯誤!

2樓:

感覺很彆扭

大意是 青春大約總會有憂愁悲傷吧

但正因為有憂愁悲傷 才有期待的理由

3樓:匿名使用者

我將能夠在極度悲痛中為什麼電子憂,憂伊藤是悲傷我達是寄予厚望。

4樓:辰毅珉

青春為什麼要悲傷,我有憂傷與悲傷、為了期待美好

請會日語的朋友幫我翻譯一下這句話,謝謝啦~ 20

5樓:匿名使用者

看不懂。早就說別拿翻譯機翻譯東西,出來的東西沒人懂。原文肯定不是日文而是其他語言翻譯機翻的。大概是說這個圖不修改只用來當sns的賬戶**沒問題。翻譯錯了概不負責。

會日語的朋友幫我翻譯一下下面的一句話,謝謝啦!

6樓:牽爾佐手

從這以後我什麼都不會跟你說, 真不敢想象你竟然掛我** 。如果不在意就好了。從別人那裡祈求愛情還不如多愛自己的一點的好。

你得好好哄一下了~~看樣子是真的生氣了~~

7樓:手機使用者

從現在開始什麼都不跟你說,**不接什麼的,什麼都行。不在意最好。與其求別人的愛不如愛自己好一點。

8樓:匿名使用者

これからは何もあなたに言わない!從今往後什麼都不和你說!**を切られてなんて、どんでもない!**掛掉啥的,沒啥了不起!

気にしないほうがいい!! 最好不介意!

他の人から愛を求めるよりむしろ自分自身のことをもう少し愛してみたほうがいい!!

與其求別人愛,到不如多愛自己一點好!!!

就是以上的意思噢!多哄哄她吧,女人是需要哄的噢。

9樓:亮亮

這段日語的意思是:從此以後再也不想和你說話了,什麼關了手機,沒有的事,不要糾結了,與其從別人身上求得一點愛還不如試著愛自己多一點!

請日語達人幫我翻譯一下這篇

本想把luvstar 的答案改動後作答案,無奈沒有可改之處。不得已只將 本社 該為 弊社 白色的彩箱?白色也是一色?久本徵治先生 您好!很榮幸在華交會 east china fair 與您認識,會 光栄 我公司現整理庫存資料如下 弊社 在庫 調査 結果 次 通 附件1為整包裝,202箱,12只 箱,...

請教日語達人幫我翻譯下這句話,感激不盡啊

會社 等 責任。向上 學校未満 社會経験 學 後 同社 學習能力 永続的 賞賛 與 友人 自分 向上 學 人 扱 種類 様 製品寫真 說明 販売 顧客 毎日 數 買 物 網 世話 助 口頭 編集機能 予期 種類 直面 強化 生產 毎月 計畫 野外活動 活動 同様 環境活動計畫 中心 擔當 教育 基 ...

請各位日語達人幫忙翻譯一下,求日語達人幫幫忙翻譯一下

你如果能全給英文我可以幫你翻,你如果給的是中文有些東西在取中文名字的時候會走樣,所以我不知道你有些菜指的是什麼東西,所這麼翻是沒法翻的,就算硬翻出來,日本人也看不懂。我估計沒人辦得到,你給多少分都沒有用。還是出點錢請正規翻譯公司吧 求日語達人幫幫忙翻譯一下 図1 図2 magic shampoo 直...