1樓:匿名使用者
因為曾經是不可或缺的,所以過去有必要用最醒目的紅色。當然,會從路面上陸續消失掉。
想引人注目的話,喜歡豔麗的顏色;不想讓人回頭看的話,慢慢改變成樸素的顏色。這樣的情況,似乎不只是人類會出現。
沒有參照更前面內容,剛開始的的地方有點不太好翻譯
2樓:永世的殤
前者是必不可少的,而且必須在最突出的紅色。當然,我們將消失在街頭。
誰願意和那些hikitsukeyou浮華的顏色,所以它不會振扶輪返類風溼性關節炎,顏色將逐步改變,似乎只有間。
3樓:匿名使用者
かつては必要不可欠だったから、最も目立つ赤である必要があった。當然、街角から次々と消えていく。
曾經是不可缺少,但必須要有更加顯眼的紅色襯托。當然,是從角落慢慢的褪去
人をひきつけようとするものは派手な色を好み、振り返られなくてすむようになれば、ccc地味な色に変わっていくのは、人間ばかりではないようだ。
能夠引起別人注意吸引別人的顏色,肯定是花哨點的顏色。如果不想重複這樣的思維就能解決的話,把顏色慢慢的變淡,不是全部的人都能想到的。
大概意思好像是在說關於渲染顏色、方面的吧
說這段話的人的意思就是:中間點個紅色點、從四周慢慢散開。
吸引人的顏色按照常規來應該是花俏點的顏色、但是漸漸地把本來的顏色變淡。這個不是大多數的人能夠想到的。
幾個日語句子翻譯~謝謝!
4樓:花迴廊
1、彼は私に友達にも言うなと言いました。
他交代我連對朋友都不能說
2、劉さんだけ田さんと初詣に行きました。
只有小劉和小田一起去做新年後的第一次參拜
3、「人を見たら、泥棒と思え。」と「旅は道連れ。」は意味がまったく逆です。
【看到眼前的人就懷疑是賊】和【在旅途上都能結識友人(不輕易懷疑他人)】兩者的意思截然不同
5樓:小灰之魂
1他對我說「就算是你的好朋友也別對他說」
2這個麼……那個だけ意義不明……大概是隻有小劉和小田兩個人去參拜了
3「不要相信任何人」和「處世要互助」的意思完全相反。
6樓:匿名使用者
1、他說不要讓我和朋友說。
2、只有小劉和小田去神社拜新年了
3、「他人不可輕信"和"出門在外靠朋友"是完全相反的意思。
7樓:月玲琳
1,他是我的朋友告訴答應了。
2,劉先生只田和初詣去了。
3:「看到,小偷。」和「旅程帶著。」恰恰相反,毫無意義。
8樓:
他對我說 別告訴你的朋友。
小田只和小劉去參拜寺院了。
「他人不可輕信」與「出門靠旅伴,處事靠人情」的意思完全不同。
9樓:阿梅達
1、彼は私に友達にも言うなと言いました。
他對我說:也不要跟朋友說。
2、劉さんだけ田さんと初詣に行きました。
只有老劉和老田去年初參拜神社了
3、「人を見たら、泥棒と思え。」と「旅は道連れ。」は意味がまったく逆です。
「看見人,就要想到賊」和「旅途要結伴」意思截然相反。
10樓:小德丁丁
1 直譯:他對我說,不許說我們是朋友! 本人理解:他對我說,咱們連朋友都不是!
2 只有劉先生跟田先生一起去新年祈福了。
3 「不要輕信他人」和「出門靠同伴」是完全相反的意思。
請高人指教!
11樓:匿名使用者
1、他說讓我對朋友也別說
2、只有劉先生和田先生一起去了新年祈福
3、「他人不可輕信」和「出門靠朋友」是完全相反的意思
12樓:匿名使用者
1.他對我說,別對我說我們是朋友。
2.只有小劉和小田一起去神社參拜了。
3.「看到他之後 我還以為是個小偷」.和「出門靠旅伴」這兩句話,恰恰相反,毫無意義。
13樓:匿名使用者
1、他說了:即使對朋友也不要說!
2、只有老劉和老田去新年祈福了
3、、「他人不可輕信。」和「出門在外靠朋友。」意思是相反的
日語句子翻譯
14樓:1979沉默的羔羊
翻譯成中文意思是:阿q即使屈辱也不能正常地接受這個
下面是翻譯軟體翻譯截圖
15樓:湖南寫邦科技****
阿qは屈辱を付けてもまともにこれを受けとめることができず、日語翻譯:
儘管阿q不能接受這個羞辱,
日語一個句子翻譯,謝謝
16樓:
「正しい時間で正しい人と出會え、正しい事をする」誰かさんが言われた。
17樓:為他美麗的心
良いタイミングで似合った人と出會い、正しいことをしたって誰かが言ってた。
正しい時間で正しい人と出會い、正しいことをするって誰かが言ってた。
18樓:匿名使用者
人々の出會いの時に、何かを行うには
求翻譯日文句子,求翻譯日語句子
無限大 夢 何 世 中 愛 想 負 在無盡的夢想之後的那個一無所有的世界裡,沒錯,連那些美好的想法也許也會敗下陣來。在無盡的夢想之後的那個一無所有的世界裡,沒錯,連那些美好的想法也許也會敗下陣來。是這個意思吧。所以 後面那一句 stay 頼 翼 飛 意譯的話 即使是那一雙令人感覺隨時都有可能會駐足不...
日語句子的結構中文是日語呢,日語句子的結構 中文是 主謂賓 日語呢? 主賓謂 嗎?
按語言結構特點分復 類,制日本語屬於黏著語,sov語序即主語 賓語 謂語。例如 太郎 林檎 一 食 tar ga ringo o hitotsu tabeta 照字面直接的意思是 太郎吃了一個蘋果 後者,句子的重要部分通常是放在最後面,比如動詞之類。差不多!提示謂語的助詞。賓語 前,謂語 後。有時會...
日語句子的問題,一個日語句子的問題
見終 看完,一般時,簡體 見終 看完,一般時,敬體 見終 看完了,過去時 動詞 剛剛 動詞 同理 見終 剛剛看完了 見 剛剛看了,表中頓 見終 看完了,表中頓 動詞 就在剛剛 動詞 有個間隔,剛剛。見終 耳 奧 音楽 殘 剛看完,耳邊還回旋著 這裡剛看完 迴旋著 說明有一點時間間隔 原文是 演出結束...