與朱元思書的全文翻譯,與朱元思書的原文及翻譯

2022-03-27 07:15:01 字數 5217 閱讀 3539

1樓:三日坊主葵

煙霧消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。我乘著船隨著江流漂流蕩漾,時而偏東,時而偏西。從富陽縣到桐廬縣,相距一百里左右,奇特的山,奇異的水,是天下獨一無二的美景。

水都是青白色,清澈得千丈深也能見到水底。遊動的魚和細小的石頭可以清晰的的看到,直直看下去也沒有障礙。那飛騰的急流比箭還快,驚濤駭浪宛如奔馬。

兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥,使人看了有寒涼之意的樹木,高山憑著高峻的形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;它們都在爭高,筆直地指向天空,形成了成千成百的山峰。泉水衝擊著石頭,發出泠泠的清響;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。

極力追求名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

2樓:

譯文:風停了,煙霧都消散盡,高爽晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。我乘著船隨著江流漂浮移動,隨心所欲地任船所至觀賞景物。

從富陽到桐廬,一百里左右,奇山異水,是天下獨一無二的美景。

富春江水都呈青綠色,深深的江水清澈見底。遊動著的魚兒和細小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒常綠的樹木,高山憑依著高峻的地勢,爭著向上,這些高山彼此都在爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成無數的山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清越的泠泠之聲;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間的叫個不斷。

像老鷹飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些辦理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上邊遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時便可以見到陽光。

與朱元思書的原文及翻譯

3樓:優越裝飾

作品原文

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

  夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

編輯本段譯文

風和煙都消散了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬,大約一百多裡,全部是奇異山水,都是天下獨一無二的。

水都是淡青色的,千丈之深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細小的石頭,也能一直看下去,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒常綠的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清越的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也不停地叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空的人)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務的人)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

4樓:汗之玉

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯風停了,煙霧完全消散了,天與山同樣的顏色。我(乘船)隨著江流漂盪,任意東西來往,從富陽到桐廬大約有一百多里路,奇山異水,天下間獨一無二。 水都是青綠色的,千丈之深的地方也能看到底,遊動的魚和細小的石子,一直看下去,可以看得清清楚楚,毫無障礙。

急流的水比箭還快,洶湧的大浪像飛奔的馬(或:那驚濤駭浪,勢若奔馬。) 江兩岸的高山上,都生長著令人看了有寒意的樹,山巒憑藉著高峻的地勢,爭相向上,都互相爭著向高處和遠處伸展,筆直的向上,直插雲天,形成千百座山峰。

泉水衝擊著岩石,泠泠的發出聲響;善於鳴叫的鳥兒,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬不停的叫著,猿不停地啼著(或:蟬長久不斷的鳴叫,猿也不時的長啼聲音不絕)。

那些極力追求名利的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,,即使在白天,也像黃昏一樣昏暗;在稀疏的枝條互相掩映的地方,有時可以見到太陽。

與朱元思書全文翻譯

5樓:

譯文風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來裡的水路,奇異的山水獨一無二。 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。

遊動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。極力追求名利的人,看到高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到幽美的山谷,就會流連忘返。

橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以從枝葉的空隙中見到陽光。

全文原文如下:風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。

自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。 水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。

急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美;

同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

藝術手法

《與朱元思書》保持了駢文的特點,文章基本遵循駢文的要求,主要採用四字句和六字句,並於文章後半部分大量運用對偶句, 如「泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻」、 「蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕」。

文章首段以「奇山異水, 天下獨絕」八字總領全篇,二、三兩段分承「異水」和「奇山」兩方面,環繞「獨絕」二字生髮和描摹,結構上綱舉目張,脈絡分明。 寫景順序上先「水」後「山」,由近及遠,逐層,符合「從流飄蕩」的觀景習慣,條理清楚。

寫景重點上, 全文詳寫「山」略寫「水」;寫「水」的部分,詳寫靜態略寫動態;寫「山」的部分,詳寫動態略寫靜態。這樣既突出景物主要特徵,又顯得詳略適宜,輕重有度。

6樓:韓琴

《與朱元思書》是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品,全文白話文翻譯如下:

風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來裡的水路,奇異的山水獨一無二。

 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。遊動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。極力追求名利的人,看到高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以從枝葉的空隙中見到陽光。

全文原文如下:風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。

自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。 水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。

急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

擴充套件資料

創作背景:魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。

吳均也因動亂而生髮熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。

《與朱元思書》是一篇山水小品,作者以簡練明快的筆墨,描繪了一幅充滿生機的大自然畫卷,且僅用一百四十四字便生動逼真地描繪出富春江沿途的綺麗風光,被視為駢文中寫景的精品。吟誦此文,但覺景美、情美、詞美、章美,如此短的篇幅,卻給人以美不勝收之感,令人歎為觀止。

文章開篇以簡潔的筆觸,給人們勾畫了富春江山水的背景並總述自富陽至桐廬水上之遊的總體印象。第二段寫「異水」,先抓住其「縹碧」的特點,寫出了其晶瑩清澈的靜態美,然後以比喻誇張的手法,勾勒其急湍猛浪的動態美。靜中有動,動靜結合,顯示出富春江水的秀麗之美和壯觀。

第三段寫「奇特的山」。首先從形的角度寫山勢本身之奇,奇在「負勢競上」、「爭高直指」。山本是靜止的,而在作者筆下,卻彷彿有無窮的奮發向上的生命力,它們彷彿要掙脫大地,直上青天,欲上不能,便「千百成峰」,層巒疊嶂。

其次從聲的角度寫空山天籟之奇。空山幽谷之中,泉水叮咚,百鳥和鳴,知了叫個不停,猿猴啼個不住,這些歡快的聲音,匯成一曲對生命的頌歌,把這寂靜的山谷,變成一個熱鬧、和諧、歡樂、祥和的世界。山包容了這些生命,這些生命給這山以無限生氣。

再次從色的角度寫山林中有日無光之奇。山外雖然晴光萬里,山中卻別有景象。作者筆鋒又從動到靜,寫出了谷中枝密林茂,濃廕庇目,在白天也只是「有時見日」的幽暗的景象。

這一段寫山之形之聲之色,都緊扣一個「奇」字。

與朱元思書全文翻譯

譯文 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高...

《與朱元思書》的翻譯!謝謝,求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。

原文與譯文 原文 天山共色。從流飄蕩,自至 一百許裡,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈 爭高直指,千百成峰。泉水激石,作響 好鳥相鳴,成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。者,忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏 疏條交映,有時見日。譯文 ...

《與朱元思書》的翻譯,《與朱元思書》用現代文翻譯50字

天空中 江面上的煙霧都消散盡淨,天與遠山都顯現著同樣的顏色。我乘船 隨水流漂浮游蕩,任憑船兒隨水漂去。從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇峭的山奇異的水,是天下獨一無二的美景。水都呈青白色,深深的江水清澈見底。江底遊動的魚兒和細沙碎石,一直看下去毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像狂奔的快馬。夾江兩...