1樓:五紗曉青
原文與譯文
原文:,天山共色。從流飄蕩,。自至
,一百許裡,
,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,
作響;好鳥相鳴,
成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。者,;
,忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
譯文:(那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和
呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從
到(相距)一百里左右,
,是天下
的。 江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似
。 兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的
;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)
也一聲一聲不住地啼。那些懷著對名利的渴望極力
的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會
。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
2樓:學海無涯題作舟
譯文:風停了,煙霧都消散盡淨,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨水
流漂浮移動,隨心所欲,任船所致觀賞景物。從富陽到桐廬大約(相距)一百里左右,奇
異的山水,是天下絕無僅有的。
江水都呈青綠色,深深的水流清澈的千丈也能見底。游魚和細石可以看得清清楚楚,
一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著耐寒常綠的樹,(高山)憑依山勢,爭著向上,彷彿競相向高處和
遠處伸展;(它們)爭相比高遠,筆直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉
水衝激著石頭,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒相向鳴叫,鳴聲諧而動聽。(樹上的)蟬兒
長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。像老鷹飛到天上那樣追逐名利的
人,看到(這些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平靜下來;那些辦理政務的人,看到(這
些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏
時那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。
3樓:灼眼的小颯
譯文(天空中),江面上的煙霧都消散盡淨,天與遠山都顯現著同樣的顏色。(我乘船)隨水流漂浮游蕩,任憑船兒時而向東,時而向西。從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇峭的山和奇異的水,是天下獨一無二的美景。
水都呈碧綠潔白之色,千丈深的江水清澈見底。江底遊動的魚兒和細沙碎石,一直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙。潔白的急流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。
江兩岸的高山上都生長著樹木,使人看了有寒涼之意;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,這些山巒彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。(群山)都在互相競爭高低,筆直地指向天空,形成千百座山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的清越的泉聲。
美麗的百鳥相向和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長時間地叫個不停,猿猴也長時間地叫個不斷。那些像老鷹飛到天上一樣(為名利極力追求高位)的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息想望功名利祿的心;那些治理社會事務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。
橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。註釋
(1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。本文為作者寫給朱元思講述行旅所見的信。一作《與朱元思書》。
吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學家,史學家,其作品收集在《全樑文》《藝文類聚》裡。
書:信函 (2)俱:全,都。
(3)淨:消散。 (4)共色:
一樣的顏色。共,相同,一樣。 (5)從流飄蕩:
(乘船)隨著江流漂浮移動。從,順,沿。 (6) 任意東西:
任憑船按照自己的意願,時而向東時而向西。東西:方向,在此作動詞,向東向西。
(7)自富陽至桐廬:此句中的富陽與桐廬都在杭州境內,富陽在富春江下游,桐廬在富陽的西南中游。如按上文「從流飄蕩」。
則應為「從桐廬至富陽」。自:從。
至:到。許:
表示大約的數量,上下,左右。 (8)獨絕:獨一無二。
獨:獨特。 絕:
妙到極處 (9)皆:全,都。 (10)縹碧:
原作「漂碧」,據其他版本改為此。青綠色。 (11)游魚細石:
遊動的魚和細小的石頭。 (12)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。
這裡形容江水清澈見底。 (13)急湍:急流的水。
(14)甚箭:即「甚於箭」,比箭還快(勝過箭)。 甚:
勝過。 為了字數整齊,中間的「於」字省略了。 (15)若:
好像。 (16)奔:動詞活用作名詞,文中指飛奔的馬。
(17)寒樹:陰森森的樹。寒,使人看了有寒涼之意。
(18)負勢競上:這些山憑藉(高峻的)地勢,爭著向上。 負:
憑藉。競:爭著。
上:高。這一句說的是「高山」,不是「寒樹」,這從下文「千百成峰」一語可以看得出來。
(19)軒邈(miǎo):意思是這些山巒彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高。
邈,遠。這兩個詞在這裡作動詞用。 (20)直指:
筆直地向上,直插雲天。指:向,向上。
(21)千百成峰:意思是形成無數山峰。 (22)激:
衝擊。 (23)泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。
泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 (24)好鳥相鳴:好,美麗的;相鳴,互相和鳴。
(25)嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。
韻,和諧的聲音。 (26)千轉(zhuàn):長久不斷地叫。
千,表示多。轉,同「囀」(視版本而定),鳥婉轉地叫。這裡指蟬鳴。
(27)無絕:就是「不絕」。與上句中的「不窮」相對。
(28)鳶(yuān)飛戾(lì)天;出自《詩經·大雅·旱麓》。老鷹高飛入天,這裡比喻在政治上追求高位。鳶,俗稱老鷹,善高飛。
戾,到達 (29)望峰息心:意思是看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:
使……平息,使動用法。 (30)經綸世務者:處理政史事,這裡指在仕途上苦心經營。
經綸:籌劃、治理。 (31)窺谷忘反:
看到(這些幽美的)山谷,(就)流連忘返。反:同「返」,返回。
窺:看 。 (32)橫柯上蔽:
橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹木的枝幹。 蔽:
遮蔽。 (33)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。
晝:白天。猶:
好像。 (34)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。
疏條:稀疏的小枝。交:
相互。 (35)日:太陽,陽光。
見:看見
4樓:
*風煙俱淨,天山共色。
風停了,煙霧都消散淨盡,高爽的晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。
*從流飄蕩,任意東西。
譯:(我乘船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。
*自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
譯:從富陽到桐廬,共有一百多裡,其間的奇山異水是天下獨一無二的景色。
*水皆縹碧,千丈見底。
譯:富春江水都是青綠色的,深深的江水清澈見底。
*游魚細石,直視無礙.
譯:水中的游魚和細小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫無阻礙。
*急湍甚箭,猛浪若奔。
譯:湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪好像奔騰的駿馬一樣。
*夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。
譯:夾江兩岸的高山上,都生長著蒼翠茂密的樹,透出一派寒意;山巒憑藉著(高峻的)山勢爭相向上,競相向高處和遠處生長,筆直地向上,直插雲天,形成成千上百的山峰。
*泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。
譯:泉水衝擊著岩石,泠泠地發出清越的聲響。美麗的鳥兒互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
*蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。
譯:蟬兒歡快地叫個不停,猿猴長時間地叫個不斷。
*鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。
譯:像老鷹飛到天上)為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追求功名利祿的心就會平靜下來;辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。
*橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
譯:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
5樓:週一凡週一凡
風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬有大約一百多裡,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。
水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。
江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清悅的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
6樓:匿名使用者
作品原文
風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。
蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
編輯本段譯文
風和煙都消散了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬,大約一百多裡,全部是奇異山水,都是天下獨一無二的。
水都是淡青色的,千丈之深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細小的石頭,也能一直看下去,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的馬。
江兩岸的高山上,全都生長著耐寒常綠的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清越的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也不停地叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空的人)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務的人)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
與朱元思書的全文翻譯,與朱元思書的原文及翻譯
煙霧消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。我乘著船隨著江流漂流蕩漾,時而偏東,時而偏西。從富陽縣到桐廬縣,相距一百里左右,奇特的山,奇異的水,是天下獨一無二的美景。水都是青白色,清澈得千丈深也能見到水底。遊動的魚和細小的石頭可以清晰的的看到,直直看下去也沒有障礙。那飛騰的急流比箭還快,驚濤駭浪宛如奔...
《與朱元思書》的翻譯,《與朱元思書》用現代文翻譯50字
天空中 江面上的煙霧都消散盡淨,天與遠山都顯現著同樣的顏色。我乘船 隨水流漂浮游蕩,任憑船兒隨水漂去。從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇峭的山奇異的水,是天下獨一無二的美景。水都呈青白色,深深的江水清澈見底。江底遊動的魚兒和細沙碎石,一直看下去毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像狂奔的快馬。夾江兩...
與朱元思書全文翻譯
譯文 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高...