1樓:我是一個麻瓜啊
《楊億巧對》譯文:
寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:「水底日為天上日。
(水底中的太陽是天空中的太陽)」沒有誰能對初,恰好楊億來報告事情,因為別人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:「眼中人是面前人。
(眼睛裡面的人是面前的人)」旁邊的人都稱這是好對子。
《楊億巧對》原文:
寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
擴充套件資料:
(1)寇萊公:即寇準,北宋著名政治家,封萊國公。
(2)中書:即中書省。寇準當時擔任宰相。
(3)楊大年:即楊億,當時的文學家。
(4)請:邀請。
(5)會:適逢,恰巧。
(6)白事:職務
(7)因:於是,就。
(8)戲:以......為戲
(9)為:是。
(10)白:報告。
(11)因:就。
(12)應聲:緊接著對方剛停下的聲音。
(13)一:全,滿。
(14)坐:在座的(人)。
對「對子」。對子是漢文化在社會生活中貫古通今,應用範圍最廣泛、生命力最強、最精煉也是最經濟適用的文學藝術;對「對子」是古代啟蒙教育中的一項重要內容。組成對子的兩個詞或兩聯字數必須相同,而意思相對。
如「黑」對「白」,「天」與「地」,「雨」對「風」,「大陸」對「長空」,「白蘿蔔」對「紫葡萄」,其中「白」與「紫」均為表示色彩的形容詞,而「蘿蔔」與「葡萄」又都是連綿詞,所以這樣對是合格的。
2樓:匿名使用者
寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日
」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:「水底日為天上日。
(水底中的太陽是天空中的太陽)」沒有誰能對初,恰好楊億來報告事情,因為別人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:「眼中人是面前人。
(眼睛裡面的人是面前的人)」旁邊的人都稱這是好對子。
3樓:搶地盤
寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:「水底日為天上日。
(水底中的太陽是天空中的太陽)」沒有誰能對初,恰好楊億來報告事情,因為別人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:「眼中人是面前人。
(眼睛裡面的人是面前的人)」旁邊的人都稱這是好對子。
4樓:匿名使用者
楊億巧對翰林院
宋代翰林學士院壁間,題有一句上聯:
李陽生,指李樹為姓,生而知之;
李陽,指老子,即春秋時期大思想家,道家創始人老聃.相傳他姓李名耳,字伯陽,楚國苦縣(今河南鹿邑東)人.據《史記 老子韓非列傳 司馬貞索隱》記載,老子"生而指李樹,因以為姓.
"學士院壁間的題句,就是根據這一傳說引發而成的.這一聯題在牆上已許多年,始終沒有人能對出下聯.宋淳化年間(990—994),詩人楊億在任翰林學士時對出了下聯.
下聯曰:馬援死,以馬革裹屍,死得其所.
馬援,生於公元前14年,死於公元49年,扶風茂陵(今陝西興平東北)人,是東漢名將,曾任伏波將軍,後在作戰時病死軍中.據范曄《後漢書 馬援傳》記載,馬援曾豪邁地說過:"男兒要當死於邊野,以馬革裹屍還葬耳.
"楊億的下聯就是根據這一史實寫的.
這副對聯上下句用典自然,對仗精巧,尤其妙在"生"是"姓"的偏旁,"死"是屍的偏旁.
《楊億巧對》譯文
5樓:曉龍修理
寇準在中書省,和其他大臣以做對子為遊戲,他說:「水底日為天上日。(水底的太陽是天上的太陽)」沒有人能對出,恰巧楊億來報告事情,於是別人請他對對子。
楊億接著剛停的話音說:「眼中人是面前人。(眼睛裡面的人是面前的人)」在座所有的人都稱讚對的好。
原文:寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
此文出自北宋辛棄疾所著的《美芹十論》
寫作背景:
自從辛棄疾獻了《美芹十論》之後,人們就把「美芹」作為憂國憂民、悲國家之顛覆的代名詞了。從此美芹有了特定深遠的含義了。
李筌曾於《太白陰經》卷一之《人無勇怯篇》對勇怯與地域之關係提出了曠古絕今之論,而辛棄疾則於《自治》篇中對:「臣聞今之論天下者皆曰:『南北有定勢,吳楚之脆弱不足以爭衡於中原』」之問題提出反駁,並作出「是又可以南北勇怯論哉?
」的結論。
與李筌不同的是,辛棄疾的目的在於希望南宋朝廷能由排除南北勇怯的成見,進而自治圖強;前者理論價值絕高,而後者現實指導之意義甚大。同源殊流,各有所長。
至於其在《察情》一篇所論:「兩敵相持,無以得其情則疑,疑故易駭,駭而應之必不能詳;有以得其情則定,定故不可惑,不可惑而聽彼之自擾,則權常在我而敵實受其弊矣。」
此說可謂得兵家虛實理論之精華。空城計之所以得行險而穩成,其妙處亦不過在此而已。然直陳此妙、直搗關鍵樞要之處者,辛棄疾可謂第一人。
人物背景:
楊億(974~2023年),字大年,建州浦城(今福建浦城縣)人。北宋文學家,西昆體詩歌主要作家。
性耿介,尚氣節。年十一,宋太宗聞其名,授祕書省正字。淳化中,賜進士,曾為翰林學士兼史館修撰,官至工部侍郎。
政治上支援丞相寇準抵抗遼兵入侵,反對宋真宗大興土木,求仙祀神的迷信活動。天禧四年卒,年四十七,諡號為文。
博覽強記,尤長於典章制度。曾參預修《太宗實錄》,主修《冊府元龜》。今存《武夷新集》、《浦城遺書》、《摛藻堂四庫全書萃要》、《楊文公談苑》15卷
6樓:あ美鳥日記
寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:「水底日為天上日。
(水底中的太陽是天空中的太陽)」沒有誰能對初,恰好楊億來報告事情,因為別人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:「眼中人是面前人。
(眼睛裡面的人是面前的人)」旁邊的人都稱這是好對子。
楊億巧對譯文
7樓:
寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
寇萊公(寇準)在中書省,和同朝為官的人對對子說:「水滴日為天上日。」,沒有人能夠對出,但剛好逢上楊大年(楊億)來稟報事物,因此(或者於是)人們就讓他來對對子,楊大年應了他們的話說:
「眼中人是面前人。」在座的所有人都說這個對子是好對子。
純人工翻譯,希望提問人滿意。
8樓:羊齒蘚
原文:寇萊公在中書。與同列戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
翻譯:寇準在中書省,和其他大臣以做對子為遊戲,他說:「水底日為天上日。
(水底的太陽是天上的太陽)」沒有人能對出,恰巧楊億來報告事情,於是別人請他對對子。楊億接著剛停的話音說:「眼中人是面前人。
(眼睛裡面的人是面前的人)」在座所有的人都稱讚對的好。
9樓:匿名使用者
楊億巧對 - 原文 寇萊公在中書。與同列戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
楊億巧對 - 註釋
會:正好。
請:邀請。
為:是。
應聲:接著剛停的話音回答。
寇萊公:即寇準,北宋著名政治家,封萊國公。
中書:即中書省。寇準時任宰相。
楊大年:楊億,當時的文學家。
一:全,滿
寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說水底中的太陽是天空中的太陽沒有人能對出,恰好楊億來報告事情,於是別人請他對對子。楊億接著剛停的話音說:
「眼中人是面前人。(眼睛裡面的人是面前的人)」所有在座的人都稱這是好對子。
10樓:安溪雪
寇萊公在中書省,和同朝為官的人對對子說:「水滴日為天上日。」,沒有人能夠對出,但剛好逢上楊大年來稟報事物,因此(或者於是)人們就讓他來對對子,楊大年應了他們的話說:
「眼中人是面前人。」在座的所有人都說這個對子是好對子。
11樓:曉龍修理
寇準在中書省,和其他大臣以做對子為遊戲,他說:「水底日為天上日。(水底的太陽是天上的太陽)」沒有人能對出,恰巧楊億來報告事情,於是別人請他對對子。
楊億接著剛停的話音說:「眼中人是面前人。(眼睛裡面的人是面前的人)」在座所有的人都稱讚對的好。
原文:寇萊公在中書。與同事戲作對子:「水底日為天上日」,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:「眼中人是面前人。」一坐稱為好對。
此文出自北宋辛棄疾所著的《美芹十論》
寫作背景:
自從辛棄疾獻了《美芹十論》之後,人們就把「美芹」作為憂國憂民、悲國家之顛覆的代名詞了。從此美芹有了特定深遠的含義了。
李筌曾於《太白陰經》卷一之《人無勇怯篇》對勇怯與地域之關係提出了曠古絕今之論,而辛棄疾則於《自治》篇中對:「臣聞今之論天下者皆曰:『南北有定勢,吳楚之脆弱不足以爭衡於中原』」之問題提出反駁,並作出「是又可以南北勇怯論哉?
」的結論。
與李筌不同的是,辛棄疾的目的在於希望南宋朝廷能由排除南北勇怯的成見,進而自治圖強;前者理論價值絕高,而後者現實指導之意義甚大。同源殊流,各有所長。
至於其在《察情》一篇所論:「兩敵相持,無以得其情則疑,疑故易駭,駭而應之必不能詳;有以得其情則定,定故不可惑,不可惑而聽彼之自擾,則權常在我而敵實受其弊矣。」
此說可謂得兵家虛實理論之精華。空城計之所以得行險而穩成,其妙處亦不過在此而已。然直陳此妙、直搗關鍵樞要之處者,辛棄疾可謂第一人。
人物背景:
楊億(974~2023年),字大年,建州浦城(今福建浦城縣)人。北宋文學家,西昆體詩歌主要作家。
性耿介,尚氣節。年十一,宋太宗聞其名,授祕書省正字。淳化中,賜進士,曾為翰林學士兼史館修撰,官至工部侍郎。
政治上支援丞相寇準抵抗遼兵入侵,反對宋真宗大興土木,求仙祀神的迷信活動。天禧四年卒,年四十七,諡號為文。
博覽強記,尤長於典章制度。曾參預修《太宗實錄》,主修《冊府元龜》。今存《武夷新集》、《浦城遺書》、《摛藻堂四庫全書萃要》、《楊文公談苑》15卷
文言文楊布撲狗的翻譯,《楊布擊狗》文言文翻譯
餓我來答有獎勵 寶月荷香 聊聊關注成為第22位粉絲 楊布打狗 古文 楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰 子無撲矣,子亦猶是也。曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?註釋 緇 z 黑色。評註 這篇寓言故事說明 若自己變了,就不能怪別人對自己另眼...
翻譯文言文《晏子巧諫》,晏子進諫文言文翻譯
齊景公抄在位的時候,下雪下了幾天不放晴。景公披著白色的狐皮大衣,坐在朝堂一旁臺階上。晏子進去朝見,站立了一會兒,景公說 奇怪啊!雪下了幾天,但是天氣不冷。晏子回答說 天氣不冷嗎?景公笑了。晏子說 我聽說古代賢德的國君,自己飽卻知道別人的飢餓,自己溫暖卻知道別人的寒冷,自己安逸卻知道別人的勞苦。現在君...
楊繼盛羨慕讀書文言文翻譯,焚鼠毀廬文言文翻譯
初中課內外文言文 楊繼盛羨慕讀書 文言文翻譯 楊繼盛七歲時母親去世。繼母妒嫉他,讓他放牛。楊繼盛經過裡塾,看見裡面的兒童都在讀書,很是羨慕。於是告訴了哥哥,請求自己也能夠跟著私塾老師一起學習。哥哥對父親說了,父親讓他學習,但還要放牛。楊繼盛十三歲時,才能夠從師學習。家庭貧困,學習越發刻苦自厲。後來他...