1樓:匿名使用者
菸草除外的消費**指數,是用來衡量a儲蓄本收益率增長情況的參考,在二月份,這個指數增長了0,4%,而一年增長了1,7% 。
a儲蓄本是法國銀行的一種短期儲蓄。
2樓:匿名使用者
翻譯:消費**指數(不含菸草類產品), 作為a類儲蓄報酬率(我理解這裡其實就是利率了)增長的晴雨表(原文是「參考值」),比上月增長了0.4%, 比去年同期增長了1.7%.
(另外普及一下a類儲蓄的知識:
a種儲蓄本(livret a)或互助信貸銀行的藍色儲蓄本(livret bleu)。是各儲蓄銀行的「特產」,其本息均受國家法律保護,很安全可靠。年利率回升為3%。
優點:零存整取,存取均方便靈活。本金無任何風險,又不須納稅。
缺點:利息現在仍過低了一點。2023年隨市場利率的下調,可能利息還會下調。
上述儲蓄每本最多存15300歐元,一戶家庭中每人可各開立一本。)
3樓:曠昂然
根據livret在2月份的調查,參考全民消費**指數(不包括菸草),人們的工資率可能月增長了0.4%,年增長了1.7%。
僅供參考,因為本人水平有限。
4樓:袁麥青
不包括作為參考的薪酬率 ,2 月有可能上升到後者的菸草消費的**指數顯示超過一月的 0.4%和 1.7%一年增加。
法語翻譯一句,法語翻譯一句
grace la t l vision,on peut s amuser de programmes d arts et d v nements sportifs sans sortir.grace la t l vision,on peut rester la maison et b n fici...
求一句法語的中文翻譯,拒絕機翻,謝謝
這句法語本身有錯誤,正確的是 je ne pense qu vous.意思是 我只想您 你 je ne pense pas que vous 我 不想 不覺得 不認為 你們 您 我老公翻譯的 法國人 暈,這麼簡單一句話這麼多翻錯的.je ne pense pas que vous 正解就是 我只想念...
請幫忙翻譯一句義大利語幫忙翻譯一句義大利語!謝謝
首先ciao在義大利語中就同嗨,你好的意思。而cara可以看出他說話的物件是個女士,cara理論上翻譯是親愛的,寶貝,甜心之類的,但是義大利人生活中很常使用這個單詞,就只是單表示友好,親熱地意思,沒有其他個人感情。只是一個口頭用語,也可以不翻譯。翻譯過來就是,嗨,那麼我們就在mao 義大利文裡面沒有...