1樓:
譯文:好不容易大老遠趕來,到了之後卻看到滿是趕緊回去的臉色不得不回去了。
【語法】
1)「せっかく」好不容易
2)「のに」は、予想外の結果を表すということです。「原本……,卻」;「明明……,卻……」
【例】いつも負けるのに今日は勝った。 總是輸,沒想到今天卻贏了。
そんなに頑張ったのに點數が悪かった。 那麼努力,成績卻很差。
*大多數時候表示輕微的抱怨,明明。。。
3)「ざるをえない」 動詞未然形+ざるをえない
「~する」:せざるをえない
(必須…)(不得不…)
【例】上司に命じられた仕事なんだから、嫌でもやらざるをえない。 因為是上司命令做的工作, 不願意做也得做。
今回の旅行を楽しみにていたが、母が急に入院したので、行くのを諦めざるをえない。
*與「~ないわけにはいかない」意思基本一樣。表示因為一些不得已的情況而必須那樣做,這是唯一的辦法,除此之外別無選擇。即:
不想做也必須要做。暗示了「內心不想做、被迫無奈」的心情。
2樓:匿名使用者
大老遠的過來,但你這一幅巴不得我馬上回去的臉色那我只好回去.
其中,只有[帰らざるをえない]是一個語法,...ざるをえない 意思是不得不...只好...迫不得已...
前面接動詞未然形.就是ない形的方式直接套上用就好了.
3樓:匿名使用者
雖然好不容易從很遠的地方趕來,但剛到就看到一張滿臉寫著快回去的臉,為此,不得不回去了。
1,せっかく 意思為:好不容易才-------2,のに 意思為:逆接,意思為雖然-----但是------3,そうそう 副詞,再此可理解為剛剛,不久4,帰れ: 帰る的命令形。
5,言わんばかりの顏 是固定表達,意思為雖然沒說,但滿臉寫的都是------
6,ざるをえない 是固定表達,意思為不得不做什麼,和動詞的否定形一起用。
希望能幫到你!
4樓:匿名使用者
大老遠的過來剛到不久,臉上就好像寫滿了「你回去吧」,弄得我只能回去。
除了1樓說的,還有兩個值得注意的地方。
1. せっかく....のに:意為「特意...,專程...,(卻沒有得到預期的結果)」,表不滿,惋惜之情。
2. 未然型+んばかり:好像...,通常不用於褒義。
幾個很【簡單】的日語句子。請幫忙翻譯一下。
5樓:內山田麗
初め復て乗ったときは、本當に制びっくりしましたbai。
弟一次du乘電車的時候真的是zhi大吃一驚訝(嚇了dao一跳)。
僕は、その時、新聞を買って電車に乗ったんです。
我那時,買了份報紙乘上了電車。
日本に來る前に、「日本では、電車の中で、みんな新聞や本を読んでいる」と言う事を雑志で読んだことがあったので、同じことをしてみようと思ったからです。
因為在我來日本之前,就曾在雜誌上看到過「在日本,在電車裡面,大家都在看著報紙和書什麼的」這樣的報道,所以我也想嘗試著做一次相同的事情。
6樓:匿名使用者
剛開始乘坐的時候真的吃了一驚。那個時候我是買了報紙後上的電車.
在來日本之前,在雜誌上看過說"在日本,大家都在電車上讀報紙或書",所以就想試著做相同的事了。
求助日語翻譯,請翻譯成中文,日語翻譯,請幫忙把圖片的文字翻譯成中文
輝 瞬間 後 待 在閃爍的瞬間以後,你等待的是什麼?忙 毎日。忙過了頭,這樣的每一天。生 命 続 感覺好像還活著。這個生命要持續到何時。毎日毎日 燃 続 每天每天都在持續的燃燒。恆星 輝 輝 壽命 早 盡 恆星,越是閃爍,壽命也會提早結束。私 輝 強 知 人 知 我堅強的在閃爍,為什麼,你知道麼?多...
請幫忙翻譯下這段日語,請幫忙翻譯下這段日語,謝謝
您的頭柳先生,那個時候什麼樣的想法 了吧。我們回首,她忽然眼睛移開,池塘的方向朝向修好了。水池的邊上仙石鉄之進,源造中被救,步履蹣跚 這 是在緊張來的地方。但是,柳樹的眼睛,並不是看著這樣一個很好的人的身影。她顯然是眼的 盯著我們的樣子拜訪。那美麗的橫的臉龐,忽然和神祕的 謎 一樣的微笑漸漸地。總覺...
求助日語高手幫忙翻譯這幾話謝謝了,請不要機器翻譯的
私 或 僕 中 言 言 今後 起 全然遺憾 思 或 全然後悔 見 楽 私 或 僕 世話 満足 感謝 今後 私 永遠 母 離 私 必 母 居 居 lz都是牛人,但沒人知道是不是真的 遣 事 言 事 思 存分 今後 事 発生 遺憾 何時 楽 感 長 間 世話 私 悽 満足 本當 事 永遠 母 離 母 第...